Похождения жлоба

*

Наверное, любой русский уверен, что "жлоб" - исконное русское слово (и понятие). По крайней мере, мне несколько раз доводилось спорить с людьми, отстаивающими эту точку зрения. Давайте, для начала и для ясности, определимся с вопросом, кто такой жлоб. Единственный словарь, который согласился ответить мне на этот вопрос - это яндексовский Словарь Синонимов:

жадина (разг.), жадюга (прост.), жила (прост.), жлоб (прост.), жмот (прост.), крохобор, куркуль (прост.), скареда (прост.), скряга (разг.), скупердяй (прост.), скупец

Кстати, на мой взгляд, Словарь синонимов упускает один очень существенный нюанс: жлоб не просто жаден и скуп, он жаден по-крестьянски. Настоящий жлоб силен, здоров, угрюм, одет в овчины и еще жаден.

UPD. Еще нашел в словаре русского арго:

ЖЛОБ, -а, м, ЖЛОБИНА, -ы, м и ж. 1. Большой, сильный, толстый, здоровый, туповатый человек. Вон какой жлоб вымахал (вырос). Где только таких жлобов накопали, у всех кулаки как моя голова! 2. Жадина, скряга.
Ср. уг. «жлоб» — чужой среди воров; жадный; мужик, неопытный, неблатной.

Если жлоб - русское слово, то у него должны быть родственники, история, родословная. Однако, с этим плоховато: все родственные слова явно вторичны и образованы от "жлоба": жлобский, жлобство, жлобствовать. Как-то не густо и не информативно.
Этимологические словари по поводу "жлоба" молчат. Интернет выдает ненаучную фантастику типа:

ЖЛОБ - первоначально это выражение было синонимом термина «работяга». Ж.- искаженное английское слово «job», в переводе - работа. Во времена строительства Одесского порта лучшими специалистами в этой отрасли народного хозяйства считались подданные, как тогда говорилось, Владычицы Морей. Поэтому на должности прорабов были приглашены англичане, которые в процессе трудовых буден постоянно твердили подчиненным: «job». В результате строители порта стали именовать друг друга жлобами. Учитывая, что в то время Одессы как города еще не было, Ж. по праву может считаться первым словом в одесском языке. Долгое время выражение Ж. не считалось оскорбительным, в отличие от фразы «ЖЛОБ С ДЕРЕВЯННОЙ МОРДОЙ». Сейчас это выражение употребляется крайне редко. Слово Ж. стало синонимом таких понятий, как «деревенщина», «хам», «не имеющий представления об элементарных правилах приличия». Свидетельством начала самостоятельного употребления части выражения «Жлоб с деревянной мордой» может служить эпитафия на одном из одесских кладбищенских памятников тридцатых годов прошлого столетия: «Ну что, жлобы профсоюзные, теперь вы поверили, что я таки да болел?» Кроме Ж., в одесском языке существуют производные от него слова: «ЖЛОБЕХА» - Ж. женского пола и «ЖЛОБЕНЯ» - малолетний Ж., иногда - «ЖЛОБЧИК».

(Полутолковый словарь одесского языка. Та Одесса.)

или

Есть теория, что сперва «жлобами» прозвали тех, кто пил жадно, захлебываясь. Так или иначе, но первое достоверно известное значение этого слова – «жадина, скупердяй». Да и сейчас выражение «Не жлобись!» означает «Не жадничай!». Правда, в последние годы слово «жлоб» стало ассоциироваться еще и с грубым, неотесанным, угрюмым и обязательно здоровым мужиком. Вполне возможно, что большие габариты в описании «жлобов» стали популярны после появления приведенной нами песни Владимира Семеновича. Кстати, украинская фамилия Жлоба встречается до сих пор.

(Женский форум)

А если серьезно? Давайте возьмем некоторые факты:

В "предсовременной" литературе "жлоб" появляется в малороссийском или еврейском контексте (Бабель, по-моему, было еще у Катаева).
В слове жлоб имеется сочетание -ло-, которое может (не обязательно, но может) быть западнославянским соответствием восточнославянскому -оло-, -еле. Допустим, соответствует. Что у нас есть подходящего в русском языке? О, легко: желоб (др-русское жолобъ):

жо́лоб: укр., блр. жо́лоб, др.-русск. жолобъ, цслав. жлѣбъ, болг. жляб, сербохорв. жли̏jеб, ждли̏jеб, жле̑б, словен. žlȇb, др.-чеш. žleb, слвц. žl᾽аb, žleb, польск. żɫób, род. п. żɫobu, в.-луж., н.-луж. żɫob.

Очень похоже, что мы попали в точку. Откроем источники по польскому языку:

żłób (конские) ясли, кормушка

Существует даже поговорка:
koń do żłoba, a nie żłób do konia (конь за яслями, а не ясли за конем)

Родственных слов вполне хватает:
żłóbić (się) долбить(ся), пробивать(ся)
żleb расселина, расщелина

Я немало (минут 20) побегал по словарям и художественной литературе на польском, но значения "жадный" или"грубый" найти нигде не смог. То ли его никогда не было, то ли оно находится где-то среди диалектов и архаизмов.

Но зато в идише, который позаимствовал из польского немало слов, слово жлоб представлено, причем как раз в той семантике, которая была упущена Словарем Синонимов:

זשלאָב, זשלוב жлоб, жлуб "деревенщина, неотесанный, грубый, скупой"

Думаю, не ошибусь, если скажу, что источником этого идишского слова послужило именно польское żłób. Через линию "конская кормушка" - "крестьянин" или все-таки от "долбить, жать". А вот в русский жлоб попал наверняка из идиша.

Но идиш подарил это слово не только русскому. В иврите также существует слово ז'לוב жлоб (также жлуб). Более того, это слово проникло и в английский. Пару десятков лет назад англичане писали zhlob, а сегодня в нью-йоркском городском сленге появилась немного искаженное shlab.

Вот пара цитат для иллюстрации:

איזה ז'לוב יכול להרים את קולו, להתחצף, והמורה יכולה לבכות
(какой-нибудь жлоб может орать, наглеть, а учительница может заплакать)

***

"שלאב" היא מלה בסלנג אמריקאי שמקורה ב"ז'לוב" היידישאי, ופירושה אדם פחות ערך, טמבל, טיפש.
("шлаб" - слово в американском сленге, источником которого является идишский "жлоб", а значением - "примитивный человек, дурак, тупица"
(ha-aretz on-line)

Комментарии

Аватар пользователя Anna Linnansaari

Подскажите пожалуйста, есть ли онлайн-словари идиша в транскрипции? Раньше была у меня ссылка на нечто похожее, но утратила. Столько слов надо посмотреть, а учить для этого алфавит пока морально не готова:)

Хороших, вроде, нет. Средний, например, ЗДЕСЬ.

Аватар пользователя aabramov

ни разу не слышал ни "жлоб" ни "шлаб" от нью йоркцев. (понятно что это ничего не значит, идишизмов в нью йорке больше чем в Одессе)
зато от ортодоксов слышу его переодически. именно "жлоб", точно по русски (учитывая что в английском другой "ж")

Или по-польски. "Ж" одинаковые.

Хочу рассказать еще об одном значении слова ЖЛОБ, которое сейчас практически не применяется по причинам, которые станут понятными чуть-чуть позже. Это, по сути, горожанин совсем недавнего поколения. Ну первого, второго... Хотя сейчас это уже и не столь важно. Именно это значение мы встречаем у Андрея Платонова. Посмотрите его "Рассказ не состоящего больше во жлобах" или "Сокровенный человек". Родившись в семье пролетария, Платонов именно это значение ЖЛОБА и знал. Также, как и я (манией величия не страдаю и в один ряд с Платоновым себя не ставлю!), будучи коренным горожанином черт знает в каком поколении, именно это значение с детства и слышал. Слышал от родителей, родственников, круга знакомых, принадлежащих к реликтовому уже "клану горожан". А детство моё пришлось на период очередной
ожлобизации, которая является оборотной стороной урбанизации. Так что термин тогда был очень даже в ходу. Но с развитием этой самой ожлобизации слово как то потеряло популярность. Да это и понятно. Страну захлестнула волна мигрантов из деревень. Сами себя они так не называли, называть их так в их присутствии было чревато, а место без их присутствия было найти проблематично - куда ни плюнь, попадешь в жлоба. Предприимчивые, бойкие, не отягощенные интеллигентскими соплями и
непонятной моралью они буквально смели городской уклад, подстроив его под себя. В городах стали активно гнать самогон, второе рождение получила гармошка, частушки вытеснили городские романсы.
Вот что значит массовка! Если раньше деревенские проникали в города "мелкими порциями" и были просто вынуждены подстраиваться под существующий уклад, то при активном заполонении массовка уже заставляла подстраиваться и переделываться под себя. Нечто похожее происходит и сейчас. Новый виток, но на другом уровне. В относительно микромасштабе та же Москва. Как социума ее уже не стало.
"Понаехали" и переделали ее под знакомый уклад своих Мухосрансков и Задрючинсков. В макромасштабе происходит переделка страны. Мигранты из ближнего зарубежья не желают приспосабливаться и переделываться под традиционную культуру нового места жительства. Идет переделка под них. Возникают эдакие мутанты социума. Теперь вы понимаете, как дико было горожанам смотреть на вас, когда вы обустраивались в городах? Не могу спорить, может така интеграция и закономерный процесс. Не знаю. Я просто констатирую факты и привожу еще одно значение слова ЖЛОБ, которое было распространено, но значение которого сейчас почти утеряно, так как тех, кем оно применялось (горожане), пора заносить в Красную книгу. Например:-- А ты знаешь приказ о трудовых армиях?-- спросил комиссар. -- Это чтобы жлобы слесарями сразу стали и заводы пустили? Знаю! А давно ты их ноги вкрутую ставить научил? -- В Реввоенсовете не дураки сидят!-- серьезно выразился комиссар.-- Там взвесили "за" и "против"! -- Это я понимаю,-- согласился Пухов.-- Там -- задумчивые люди, только жлоб механики враз не поймет! -- Ну, а кто ж тогда все чудеса науки и ценности международного империализма произвел?-- заспорил комиссар. -- А ты думал, паровоз жлоб сгондобил? (с) Андрей Платонов "Сокровенный человек"

Значение принимается безусловно. Пафос я бы уменьшил... как-то создается ощущение, что читаешь стон не менее, чем трехсотлетнего последнего горожанина окружающему его миру жлобов. Сама по себе тема небезынтересна, но раскрыта неубедительно, совершенно по Станиславскому "НЕ ВЕРЮ!"

Аватар пользователя Грайне

Офф-топ, навеянный ивритской цитатой: а каково происхождение слова "тембель"? Меня оно всегда раздражало, не знаю даже почему)))

Есть несколько совершенно различных версий: идишская, арабская, звукоподражательная. Если не забуду, посмотрю, когда доберусь до домаю

Новые комментарии