באחד האמשים (Кишонианствующее)

*

Обожаю Кишона. Обожаю за потрясающий язык, неповторимый, да и не повторяемый больше ни одним автором. Чего стоит одно только его фирменное באחד האמשים, с которого начинается чуть ли не каждый второй его рассказ. Тех, кто переводит באחד האמשים русским "однажды вечером", я бы прилюдно сек розгами на центральной площади города, под звуки оркестра и перед строем школьниц, торжественно надувающих большие розовые пузыри жевательных резинок. В назидание и для воспитания подрастающего поколения.

С другой стороны, я не знаю, как иначе можно перевести на русский באחד האמשים. Пожалуй, никак. Получается, я приговариваю к порке под розовые жевательные резинки любого переводчика, включая себя-любимого? Нехорошо как-то. Ладно, пусть будет "Однажды вечером". Хотя половина Кишона сразу пропадает. И еще по половине Кишона пропадает на каждой следующей фразе, потому что там тоже есть свои באחד האמשים. В результате в средне-кишоновском рассказе на тысячу знаков (что поделать, человек писал прежде всего в газеты, а там - формат-с!) при переводе на русский пропадает где-то 18-20 половин рассказа. Оставшееся потом предлагается читателям в виде "рассказа Эфраима Кишона в переводе М. Б."

Еще я обожаю Кишона за то, что у нас с ним очень похожее чувство юмора. Не в том смысле, что у Кишона был такой же чудовищный юмор как у меня, а в том, что лично мне лично мой юмор кажется вполне кишоновским. На месте Кишона я бы тоже так пошутил. Или почти так - точно не знаю, поскольку пока не предоставилось возможности.

Кроме этого я обожаю Кишона за то, что он дает мне возможность познакомиться с тем Израилем, который был задолго до того, как я в него приехал. Это немного похоже на знакомство с Советским Союзом Зощенко или Ильфа и Петрова. Очень увлекательно, очень познавательно, очень неожиданно.

Каждый раз, когда меня в очередной раз тянет на Кишона, я начинаю сокрушаться, что его почти невозможно найти в Интернете в открытом доступе. Ох уж мне эти наследники-правообладатели... Ради презренного металла отсекать от народа такой пластище культуры! Раз уж мы решили собрать на площади оркестр и школьниц с розовыми жевательными резинками, то пусть розгами высекут правообладателей. Не очень больно - нужно проявить уважение к покойному Великому Юмористу, но заметно, дабы массаж мягких тканей понежеспинного отдела способствовал усилению кровообращения и активзации работы совести головного мозга.

Читая Кишона, я узнаю, как в Израиле появились первые супермаркеты, каким был хамсин до изобретения мазгана, что в родильные дома когда-то не пускали папаш, и массу других подробностей, которые больше нигде не узнаешь.

Сегодня перечитывал Кишона и нарвался на рассказ עוזרת חדש (в переводе на русский - см. выше про перевод Кишона на русский - "Новый домработница"). Надо же, один к одному то же самое, что было с нашей алией спустя годков десять-двадцать. Я, пожалуй, возьму на себя тяжкий грех и сдую с книжки, честно приобретенной мной когда-то в книжном магазине университета имени Бар-Илана, этот рассказ. Если сердце моих читателей такое доброе, как мне это кажется, они не сдадут меня правообладателям. А если я ошибаюсь, у правообладателей все равно уже есть повод засудить меня за розги под розовые жевательные резинки. Семь бед - один ответ!

Впрочем, господин / госпожа судья, прошу принять к сведению, что я, во-первых, не переписываю рассказ Кишона עוזרת חדש от первой до последней строчки, а произвожу над ним действие, именуемое пространным цитированием. Из четырехсотстраничной ספר משפחתי я цитирую не более двух страниц, что даже не дотягивает до общепринятых норм цитирования. Во-вторых, я цитирую с исключительно дидактическими целями, используя материал не для извлечения выгоды, а лишь для демонстрации (а) своеобразия стиля Мастера и (б) исторического фона Израиля 1980-х годов. Искренне надеюсь на Ваше милосердие.

Итак, приступим.

עוזרת חדש

באחד האמשים מכוסי אבק המדבר אני מצלצל לוויינרב בעניין מסוים, לא חשוב כרגע מה. אני מצלצל אליו הבייתה, יען כי אני רוצה לדבר אתו. אז מרימים את השפוף:
- האלו - אומר קול נשי רועד ונפחש עד מוות - האלו.
- האלו - כך אני - מי מדבר?
- לא יודעת. לא מכירה אף אחד.
- אני שואל מי מדבר שם?
- פה?
- כן, שם.
- אני מדבר, האלו.
- מי את?
- עוזרת חדש.
- שלחי, בבקשה, את מר וויינרב
- מר וויינרב? איפה?
- אל הטלפון.
- כן. רגע.
- אני מחכה.
- האלו.
- וויינרב?
- לא. עוזרת חדש.
- ביקשתי את וויינרב.
- אדון מדבר רומנית?
- לא! שלחי את וויינרב, בבקשה ממך!
- כן. רגע. האלו... לא יכול עכשיו...
- מה יש? הוא לא בבית?
- לא יודעת, האלו.
- מתי ישוב?
- מי?
- וויינרב, מתי ישוב וויינרב? איפה ווינרב?
- לא יודעת - מתייפחת העוזרת החדש בבכי מר - אני רק עכשיו בא פה מרומניה.
- בתי - כך אני ברגש - אני רוצה לדבר עם וויינרב. הוא לא בבית. בסדר. את לא יודעת מתי ישוב. בסדר. אבל את יכולה להגיד לו,  שאני חיפשתי אותו, נכון?
- רגע - בוכה האשה - האלו.
- מה יש?
- אני לא יכול להגיד אדון.
- למה לא?
- מה זה וויינרב?
- מה זאת אומרת מה זה? את לא מכירה אותו?
- אדוני מדבר רומנית? רק קצת.
- איזה בית זה?
- בית קסטלנסקי עמנואל. האלו.
- איזה מספר?
- 73. קומה שני.
- איזה מספר טלפון?
- לא יודעת.
- לא כתוב שמה?
- לא. אין פה בכלל טלפון בבית.

Н-да... бедный переводчик. Этот рассказ кажется очень легким для перевода. Все, что требуется - это исковеркать род, падеж, поставить все глаголы в настоящем времени (или в инфинитиве - по вкусу), чтобы получилось что-то вроде "моя твоя не понимай". И в результате "новый домработница" окажется не свежеприехавшей в Израиль румынской еврейкой, а дворником-таджиком в московском дворе. А как передать концовку, когда Кишон смеется уже сам над собой и грубо пришлепывает в сюжет старый анекдот про "Куда я попал? - Не знаю, в этом доме вообще нет телефона"? Черт его знает...
Попробую. Надо же как-то пост завершить. Те, кто владеет ивритом, потащат меня на площадь к розоворезинчатым школьницам. Зато те, кто не владеет, прочтут то, что получится, и будут думать, что они прочитали Кишона.

Новый домработница

Как-то раз, вечером, покрытым пылью пустыни, я звоню Вайнраву по одному делу, не имеет значения, по какому. Звоню ему домой, соответственно, хочу с ним поговорить. Поднимают трубу:
- Алло, - отвечает смертельно испуганный женский голос. - Алло.
- Алло, - говорю я. - Кто у телефона?
- Не знаю. Никого не знаю.
- Я спрашиваю, кто там у телефона?
- Тут?
- Да, там.
- Я у телефона, алло.
- Кто вы?
- Новый домработница.
- Позовите, пожалуйста, господина Вайнрава.
- Господина Вайнрава? Где?
- К телефону.
- Да. Секунду.
- Я жду.
- Алло.
- Вайнрав?
- Нет. Новый домработница.
- Я просил Вайнрава.
- Господин говорит по-румынски?
- Нет! Позовите Вайнрава, прошу вас!
- Да. Секунду. Алло... Сейчас не могу...
- В чем дело? Его нет дома?
- Не знаю, алло.
- Когда он вернется?
- Кто?
- Вайнрав, когда вернется Вайнрав? Где Вайнрав?
- Не знаю - новый помощница разражается горестными рыданиями - Я только сейчас пришел сюда из Румынии.
- Девочка, - взволнованно говорю я. - Я хочу говорить с господином Вайнравом. Его нет дома. Хорошо. Ты не знаешь, когда он вернется. Хорошо. Но сказать ему, что я его искал, ты можешь?
- Секунду, - рыдает женщина, - алло.
- В чем дело?
- Я не мог сказать господин.
- Почему?
- Что это "Вайнрав"?
- Что значит, что это? Ты его не знаешь?
- Господин говорит по-румынски? Только чуть-чуть?
- Какой это дом?
- Дом Кастелянски Имануэль. Алло.
- Какой номер?
- 73. Этаж два.
- Какой номер у телефона?
- Не знаю.
- Там не написано?
- Нет. Тут вообще нет телефона.

Примитивно, да? Эх, посмотрели бы вы на "наших", с такой трогательной надеждой, смешанной с безнадежностью, умоляющих израильтянина ?קצת רוסית "немножко по-русски?"

Комментарии

У слова эмеш есть точный перевод на русский: вечОр. Соответственно, получается "в один из вечОров". А если есть риск, что будут читать это как "в один из вечеров", то - "в одну из намедней/намеден".

Все верно. А теперь представь себе русский текст, который начинается с фразы "в одну из намеден".

Ну, значит стиль Кишона на иврите воспринимается, а на русском нет. Если дело в этом, то прав переводчик, убивающий стиль.

Ну я, собственно, об этом и писал. Видимо, мой стиль на русском тоже не воспринимается. :)

Стоп. Сколько мнений должно быть у двух евреев? Я не согласен, что переводчик прав...

"Сколько мнений должно быть у двух евреев?"
- А сколько нужно?

Если серьезно, это вообще не поддается переводу. Не веришь - переведи лучше. Потом будем вместе любоваться огнем обрушивающейся на тебя критики. :)

Аватар пользователя Михаил

Подслушав ненароком, о чем вы тут шушукаетесь, пытаюсь поразмышлять над переводом באחד האמשים
...
"Вечор" означает, буквально, "вчера вечером"... Однажды вечером - затаскано до неприличия... Намедни вечером - коряво...
Как-то вечером - уже ничего... (почти "по-пушкински": как-то вечерком)
Просто намедни - нейтрально и - тоже ничего...
Как-то раз, может быть, тоже подойдет...

А ведь можно еще и "надысь". Довольно смачно... И - современно. Особенно, если жесткая ирония в тексте присутствует:

"вчерась – театр. и люди в нём – актёры.
надысь – костёр.
и люди в нём – дрова."
(Ольга Иванова)

По-видимому, Вы сориентировались на русский перевод, потому что в ивритском тексте все куда как сложнее. Дело в том, что Кишон использует эти свои "вечОры / вчерси / надыси" и пр. с распространенными определениями. Дословно первое предложение начинается словами "В один из вечОров, покрытых пылью пустыни..." Ни одно из предлагаемых Вами русских слов не обладает способностью образовывать множественное число и присоединять определения. Разумеется, может прийти некто м ломом (типа В. В. Маяковского) и этим самым ломом вбить в русский стандарт нечто вроде:

И в пыльных надысях, покрытых песком,
Сжимал он трубу телефона. (С)

Собственно, именно это сделал и сам Кишон, придав слову אמש несвойственное ему употребление.

Такое действие приблизило бы русский язык к тому, который необходим для адекватного перевода Кишона. Но заметно отдалило бы его от того, который мы привыкли считать русским языком. Учитывая, что литературный русский язык - один, а писателей, пишущих на разных языках - много, я бы от употребления лома все же воздержался.

Аватар пользователя Михаил

Я "сориенитировался" на "однажды вечером", дабы предупредить объявленные Вами экзекуции :-)

Что касается перевода, то давно известно, что идиомы, окказионализмы и тропы, особенно свежие и неожиданные, с языка на язык не переводятся. Нужно найти эквивалент, воссоздающий наиболее полно смыслы, как формальные, так и содержательные. Абсолютные удачи в этом деле так же редки и так же значимы, как выдающиеся собственно авторские вещи (простите, что озвучиваю банальности)...
Пытаюсь придумать адекватное фразе "В один из вечОров, покрытых пылью пустыни…"

"Вечоры" воспроизводить не нужно: на русском это и будут "прошлые вечера". Только оформить...
Чтобы образовывать множественное число и присоединять определения слово должно быть существительным (местоимения вывожу как несущественное). Значит, нужно "вечор" объективировать. Пробую...

В один из вечеров, прикрытых вуалью хамсина...(в перевод включается слово исходного языка, опять-таки, требующее перевода или комментария - кстати, довольно распространенный прием...)

В один из вечеров, накрытых жаркой пустынной пылью...

Был жаркий и пыльный вечер, какие бывают летом из-за налетевшего из пустыни хамсина (здесь комментарии к хамсину, по-моему, не требуются, поскольку контекст вполне информативен, м.б., только сноска для особо дотошных)...

Ну, и т.д., в том же аскепте...

А ломом орудовать позволительно только очень-очень талантливым и одаренным (как В.Маяковский):-).

ЗЫ: Кстати, неплохая ветка для форума. Можно даже лучшие варианты определять.

Ни разу не спорю - все так и есть. А насчет форума, хотите - открывайте.

Аватар пользователя Alexey Yuditsky

Предлагаю
באחד האמשים "одним вчером".
לא חשוב "не важно"
יען "то есть"
אז "Так"
כך אני "это я"
שלחי "пришлите"
לא יכול עכשו "не может сейчас"
ברגש "с чувством"
מספר טלפון "номер телефона"
А фамилия, видимо, Вайнреб.

Насчет фамилии - я сам не уверен. Прошелся по англоязычным вариантам, как обычно, все транслитерируют, как кому угодно.

С остальным - может быть. Лично я перевел иначе, но не настаиваю.

Аватар пользователя Михаил

Добавить мне к сказанному нечего, разве что привести полностью стих Ольги Ивановой, из которого я привел цитату. Можно попробовать перевести из него хоть одну строфу (на иврит, например)...

Невозмутимо – вроде Джеймса Бонда -
хиляя в направленьи хэппи-энда,
меся туфлёй (дожившею досель)
сценария скисающий кисель,

под маской триумфального сиротства
скрывая как природные уродства -
симптоматичный гнев, подспудный зуд
да третий глаз (от ужаса – разут,

улицезрев одни слепые пятна) -
витийствуешь, язвительно и внятно,
на тему тем: оно тебе на кой -
грядущее – без права на покой,

с уразуметь возможностью туманной
(состарившись, оставшись безымянной) -
насколько плотоядна эта тьма
для выживших…
*не выжив из ума.

P.S.

в одном права качнувшая права
в Искоростени чёрная вдова:
вчерась – театр. и люди в нём – актёры.
надысь – костёр.
и люди в нём – дрова.

Аватар пользователя YAK

Однажды один переводчик, выпускник Минского Военного Института Иностранных Языков, по должности Старший переводчик канадской золотодобывающей фирмы и мой на тот момент непосредственный начальник напомнил мне незаслуженно мной забытое правило: переводить надо так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке, на который приходится переводить. Поэтому здесь все просто. Надо было вовремя отловить Э.Кишона, обучить русскому языку и заставить написать это по русски. Поскольку на данный момент время упущено,- делать нечего. Приходится переводить как получится, переносить насмешки, поправки и поучения. И дождавшись, когда еще кто-нибудь это переведет, в свою очередь обрушиться на него. Так это, мне представляется, работает. На радость и наслаждение нам-читателям.

:)
Чувствуется подход практика.

Аватар пользователя Михаил

Интересно, а почему Кишон назвался Эфраимом? Даном было бы гораздо прикольнее... :-)

А он из вредности :)

Новые комментарии