Пресс-секретарь на иврите - דוֹבֵר довер. Абсолютно органичное ивритское слово, субстантивированное причастие "говорящий" от глагола לדבור лидбор "говорить". И при этом я имею наглость заподозрить в нем заимствование.
Слово דוֹבֵר довер появилось уже в новом иврите. Который отличается острейшей необходимостью заполнить огромные пробелы между древними текстами и потребностями выразить реалии двадцатого века. В новом иврите есть масса слов, обладающих всеми признаками исконной семитской лексики, но на самом деле являющихся заимствованиями. Только очень необычными заимствованиями, не укладывающимися в традиционную классификацию.
Наиболее частые заимствования в различных языках можно грубо поделить на две большие группы: полные заимствования и кальки. Полные заимствования - это когда слово просто берется из другого языка. Со всеми его компонентами: фонетикой (естественно, адаптированный под язык-реципиент), семантикой, иногда даже идиоматикой. Например, немецкое Absatz "отступ, фрагмент текста, ограниченный отступом" было полностью заимствовано в русский в виде абзац. Такие заимствования обычно достаточно легко вычислить по непривычному звучанию и непрозрачному, с точки зрения языка-реципиента, значению: инвестор, фойе, эллипс.
Гораздо интереснее заимствования-кальки. Калька - это копирование не самого иноязычного слова, а его формы или морфологической структуры. Например, русское слово склонение является калькой латинского declinatio. Clino - "клонить", de-clino - "склонять, наклонять", de-clina-tio - c-клоне-ние. Это слово было введено в русский язык, если я не ошибаюсь, М. Ломоносовым, которому были позарез нужны названия грамматических категорий, а пользоваться общепринятыми в Европе латинскими названиями он не хотел. Точно так же, кстати, в русском языке появилось и большинство других грамматических терминов: причастие, спряжение, наклонение, существительное, глагол и т.д.
Вычислить кальку очень сложно. Нужно точно знать, когда и в каких обстоятельствах появилось это слово. Еще труднее, кстати, вычислить семантическую кальку, когда из другого языка калькируется одно из значений. Например, слово арабское слово القرآن ʔal-qurʔān Коран многими исследователями считается семантической калькой из арамейского. Дело в том, что в арабском шестого века глагол qrʔ имел значение "звать, призывать", но не "читать". А вот в арамейском, распространенном чуточку севернее арабского, этот глагол имел оба значения. И именно в ранний исламский период (может быть, чуточку раньше) значение "читать" было перенесено на арабский глагол qrʔ из арамейского.
В иврите очень много семантических калек. Например, חשמל хашмаль "электричество" - это семантическая калька с европейских языков. Дело в том, что в "старом" иврите хашмаль значило "янтарь". По-гречески "янтарь" - электрон. Но с 1646 года у этого греческого слова появилось новое значение, связанное с особыми явлениями, которые начали открывать в это время. И в двадцатом столетии "электрическое" значение греческого слова перенесли на ивритское хашмаль.
Но в иврите есть много калек, которые нехарактерны для других языков. Наверное, наиболее известный пример - слово קלטת калетет. Это слово было придумано (если я не ошибаюсь, в начале 1960-х) для замены иностранного слово кассета (магнитофонная, потом видео). Это ивритское слово имеет исконно ивритский корень клт "вмещать, вбирать, принимать в себя", и любым человеком, знакомым с ивритом, сразу распознается как "нечто вмещающее, нечто принимающее в себя". Но слово калетет еще и фонетически очень похоже на кассета. Наверное, именно сочетание этих двух причин способствовало его успеху. Получается, что слово появилось под непосредственным влиянием иностранного языка по образу и подобию последнего. Следовательно, оно тоже является заимствованием. Калькой. Я бы сказал, фонетической калькой.
Теперь к доверу, который пресс-секретарь. Знаете, как называется секретарь на фарси? Секретарь называется دبير dabīr и имеет сугубо иранское происхождение: средне-перс. dipīr, dipīvar, древне-иранское dipi-bara- "письмо-носец". И от этого персидского слова мы имеем турецкое devir "писарь, секретарь, управляющий". И именно так назывались чиновники-секретари Османской империи, на территории которой возник новый иврит. Вряд ли я смогу доказать это, но я уверен, что ивритское довер "пресс-секретарь" было совмещением турецкого девира и ивритского глагола со значением "говорить". Семанто-фонетической калькой.
Комментарии
vcohen (не проверено)
вс, 12/13/2009 - 23:25
Постоянная ссылка (Permalink)
Для таких кАлек придуман
Для таких кАлек придуман термин: ташмуц. Правда, автор термина - Гильад Цукерман.
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%92%D7%9C%D7%A2%D7%93_%D7%A6%D7%95%D7%A7...
lugovsa (не проверено)
вс, 12/13/2009 - 23:50
Постоянная ссылка (Permalink)
Хороший термин. Плохого
Хороший термин. Плохого аффтара :) Спасибо.
mistershilling (не проверено)
пн, 12/14/2009 - 12:05
Постоянная ссылка (Permalink)
Если бы тут был Михаил
Если бы тут был Михаил Задорнов но бы легко доказал что довер в смысл довренное лицо это просто сокращение от русского слова доверенное лицо )))))))
слово образованоот ивритского корня вполне естественно и понятно ну ато что оно оказалось похожим на слова ссодей это естественно.
Получается по твоей терии всякое новое слово в языке это калька. По моему это все таки перебор. Отдает немного слоноведением а ля Задорнов
lugovsa (не проверено)
пн, 12/14/2009 - 15:57
Постоянная ссылка (Permalink)
Я ничего подобного не
Я ничего подобного не утверждал. Есть масса новых слов в самых разных языках, которые кальками не являются. Речь шла об этом конкретном слове, не более.