Ненаучно-этимологический баян*

*

Всякий раз, когда мне в тексте попадается арабское слово بيان bayān, в голову мою начинают закрадываться мысли из области "черной этимологии":
Арабское بيان bayān имеющее следующие два значения: (1) пианист, (2) заявление, утверждение. Русский баян означает в нормативном языке музыкальный инструмент (по поводу этимологии которого словари молчат) и - в блоговском жаргоне - затертую бородатую информацию. Уж очень похоже получается. Баян, да?

Комментарии

А ещё можно вспомнить старославянское "баяти" (ну, думаю, семантика понятна всем). Это одно. Второе. По-польски "bajać" - это и "рассказывать сказки" (книжное), и "нести вздор" (просторечное). При этом "сказка" у поляков - это "bajka"

Если же говорить собственно про БАЯН, то по-киргизски это не что иное как "рассказ, повествование". Куда "кыргызча баян" есть ближе? Правильно, к тому самому общеславянскому (как выясняется) "баяти". А это доказывает арийское происхождение кыргызского народа. Торжественное шествие слонов начинается и заканчивается!

:)
Хорошо!
Если серьезно, то киргизское слово, скорее всего, действительно связано с арабским.

Новые комментарии