Изучение иврита методом погружения

*

Вот к чему приводит ульпановская методика преподавания иврита, когда преподаватель не знает ни слова на языке учащихся, а те вынуждены догадываться о смысле слов и фраз:

(стырено у [info]sanich со спасибом)

Комментарии

Сорри, не могу проследить за цепочкой умозаключений. Что из приведенного написано преподавателем, а что учащимися?

Тут, скорее, не умозаключения, а ассоциативная связь. Типа, если учить иврит бе-иврит, то перевод может оказаться таким как на этой "сортирной ведомости".

По-моему, совершенно адекватный перевод, и даже слегка художественный.

В таком случае тебе имеет смысл немедленно отказаться от критики израильских ульпанов :)

Опять не могу проследить за цепочкой. Где в этом документе видно, что он как-то связан с ульпаном?

В документе видно только то, что он связан с туалетами. Но должно же быть здоровое воображение! :)

Тогда предлагаю взять любой другой перевод с иврита на русский и по нему делать выводы о качестве ульпанов. Велика вероятность, что и его автор тоже иногда ходит в туалет.

:)
Разозлился, разозлился!

Мне просто понравилось это фото и я дописал то, что дописал.

Кто разозлился - я или ты? Я честно не понял, какая связь между жопой на рисунке с одной стороны и ульпаном, методикой, преподавателем и учащимися с другой. Мне кажется, что жопу на рисунке с иврита на русский переводил человек, который ивритом владеет свободно (в рамках задания), а на русском пишет с ошибками. То, что он учился в ульпане, ниоткуда не следует.

Ты прав. Предлагаю на этой оптимистической ноте обсуждение завершить.

Новые комментарии