Каждый раз, когда сталкиваюсь с названием города Абидос в верхнем Египте, мне почему-то видится ортодоксальная мама-еврейка, которая бормочет по поводу наметившегося ухажера дочки: "аби дос, аби дос!" ("лишь бы ортодокс, лишь бы ортодокс!")
Причем, все это полностью бессмысленно аж несколько раз. Во-первых, греческое название Άβυδος предполагает ударение на втором слоге, а идишская фраза אבי דאָס - на третьем. Во-вторых, на правильном идише должно быть не дос, а доси "религиозный". Дос - это современное ивритское искажение дразнильного характера. В-третьих, у правильных ортодоксов вообще не должно стоять вопроса об ухажере - кого родители промеж собой сосватают, тот и будет.
Но ассоциация все равно возникает.
Комментарии
vcohen (не проверено)
сб, 01/16/2010 - 02:29
Постоянная ссылка (Permalink)
А я думал, что это литовский
А я думал, что это литовский родительный падеж от слова обида, у которого первая половина записана по белорусской офографии.
lugovsa (не проверено)
сб, 01/16/2010 - 04:51
Постоянная ссылка (Permalink)
:) Тоже хороший вариант. Но
:)
Тоже хороший вариант. Но он - не мой.
hist-ling (не проверено)
чт, 04/15/2010 - 07:30
Постоянная ссылка (Permalink)
Мой, да. Более того, так бы и
Мой, да. Более того, так бы и выглядел этот русицизм в литовском 19 века, белорусский привлекать необязательно. Мб если поискать, то и есть: аbydos.
Род. ед. и Им. мн. ж.р. Нормальное, в сущности, название для города.