Про английские этажи

*

Коммент Ольги к посту про "Послекос":

в слове highstoried (высокоэтажный) два корня – high -высокий, и storey – этаж. storey ведет свою историю от все того же англ. story – история, а все потому что когда неразумных кельтов, горцев и саксов обучали христианству, церкви строили высоким, двух-,трехэтажными а между этажами помещали барельефы на христианские темы, то есть истории. со временем, чтобы не путать эти два слова в story добавили букву. вот такая история story.

Есть такая этимология. Она изложена, например, у Клейна. Но лично мне она кажется фантастической. Я бы предложил альтернативу:

Слово story в значении "этаж" фиксируется с 1400 года. Между тем, на сто лет раньше в английском отмечено слово store "склад, амбар, лавка" от глагола store, который в современном языке имеет значение "складировать, запасать". Однако сам этот глагол происходит от старо-французского estorer, главным значением которого было "воздвигать, устанавливать", а вторичным - "складывать, запасать". Намного естественнее видеть в story "этаж" продолжение того значения, которое было хорошо знакомо носителям англо-французского языка XIV-XV вв., чем выдумывать красивые истории про барельефы на христианские темы". (Это не в упрек Ольге, а, скорее, в пику Клейну, зихроно ли-враха.)

Кстати, то же старофранцузское estorer через немецкий и польский вошло в русский в виде "штора" (нем. арх. диал. Store "занавеска", старо-франц. store то же, итал. stora то же от лат. storea "плетеное одеяло, занавес"  - Kluge "Etymologische Wörterbuch der deutschen Sprache"), которая тоже связана с "воздвижением, установкой", а не с "историей".

Комментарии

Аватар пользователя Libor

Napisanie po moemu mozhno rashifrovat po drugomu: "story" vygljadit, chto ona vsegda byla im. sushchestv. (naskolko mozhno u angliyskogo o takom govorit, no do opredelennogo vremeni da), a napisanie "storey" mozhet svidetelstvovat o obrazovanii ot "store" + adjectivey "y" (t. e. slovo moglo snachala byt imenem prilagatelnym, no etot ottenok pozzhe v silu obstoyatelstv smylsya).

Проблема в том, что оба написания с самого начала встречаются вперемежку.

Аватар пользователя Sofia

Слово "story" (multistory(ey), highstory) в современной профессиональном языке очень редко употребляется. Чаще говорят floor (этаж). Это слово используют на чертежах. В рекламных буклетах больше подчеркивается функциональное назначение того или иного здания (mixed use, office, apartments bulding), чем его этажность. "Conventional building" (здание небольшой этажности) - противоположность "Highrise buiding". Выражение из школьного словаря "Multistory building" я практически нигде не встречала в живом профессиональном языке.

Аватар пользователя mistershilling

Я живу в Англии с 2003 года и никогда не слышал и не видел употребления слова storey при обозначении этажа. Встречаются два варианта floor and level. когда речь идет о жилых домах то используется floor а когда оо офисных зданиях. аэропортах. вокзалах и подземных стоянках то Level

Аватар пользователя Sofia

Этот ролик немножко не по теме, но тоже про "многоэтажные здания" (на английском):
http://blip.tv/file/3053960

Новые комментарии