Премиальное

*

Сотрудница на работе заключала договор со страховой компанией. Стандартный пакет - пенсионное страхование, страхование на случай увольнения, на случай потери трудоспособности, на случай увечья или - тьфу-тьфу-тьфу - смерти. Рассказывает: "Там еще какие-то премии ежемесячные - даже странно."

Ушел под стол, ржать. Все-таки, страховщики - редкостные жучилы! У нормальных людей премия - это то, что платят тебе. А у страховщика премия - это то, что платишь ты. Иврит, правда, от такой путаницы немного застрахован. На иврите премия, которую дают тебе, называется прас. А вот то, что ты платишь страховщику - премия. А вот по-русски - труба дело.

Между прочим, в исходном варианте латинское premium - это "доля от добычи". Дословно, prae- "перед" + emere "взять, захватить".

С другой стороны, все правильно: премия - это законная добыча страховой компании, честно урванная из твоего кармана. Диалектика-с!

Комментарии

По-русски тоже никакой трубы нет. Догадываюсь, что в России это называется месячным платежом или еще как-нибудь. Труба начинается, когда иврит и русский натравливают друг на друга.

Я специально дал ссылку на российский сайт со страховым термином на русском языке.

Упоньки...

Аватар пользователя Sofia

Вообще страховой сервис (бизнес) в России в западном понимании еще только начинает зарождаться. Так что насчет терминов - никто и ничего не знает наверняка.

Новые комментарии