От молитвы до преступления

*

Не мной подмечено, но подмечено хорошо:

Не подскажите ли э... этимологическую связь значений корня פל״ל
1) слова פלילי, להפליל - криминальный, обвинить в преступлении
2) слова תפילה, להתפלל - молитва, молиться

Словарь Клейна всякую связь отрицает, производя פלל pll "судить" (Клейн приводит еще старо-ассирийское palātum "заседать в суде", но авторитетнейший Чикагский Ассирийский Словарь CAD такого слова не знает) от корня со значением "расщепить, расколоть", от которого также арабское فلّ falla "делать зарубки". Про פלל pll "молить(ся)" Клейн пишет: "Неясного происхождения. Возможно, связано с арабским فلّ falla "наносить себе порезы при поклонении". Скорее, однако, связано с נפל npl "падать, простираться".

Еврейская традиция, наоборот, связывает эти слова и строит на них ряд мидрашей. Один из этих мидрашей приведен, например, у р. Дашевского:

Являлся ли Господь Отниэлю? - Мы об этом ничего не знаем. Отниэль бен Кназ занимается тфилой. Интересно, что корень слова "тфила" (תפילה) в некотором смысле синоним корня "шофет", потому что "להתפלל" - "молиться" происходит тоже от корня - "פלל", что значит - судить (молить). "התפלל"- это прежде всего - судить самого себя (судиться). Человек становится разговаривать со Всевышним и он судит себя, судит о ком-то о чем-то, он вступается, просит за кого-то, или просит для себя. Он здесь вступает в диалог. Конечно, Отниэль не видел присутствия Всевышнего так ясно, как Моше; он, вероятно, вовсе не был пророком. Говорится только, что, пользуясь "пророческим духом", он в свою молитву вложил аргумент, очень важный. Нам важно понять не то, что он видел перед собой, а важно понять его логику.

Можно ли вытащить какую-то дополнительную информацию относительно корня פלל pll в значении "молиться" (с "судебным значением", вроде бы, все понятно)? Мне кажется, можно, если проанализировать случаи употребления этого корня в библейском тексте.

Бытие 48:11:
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל יוֹסֵף רְאֹה פָנֶיךָ לֹא פִלָּלְתִּי וְהִנֵּה הֶרְאָה אֹתִי אֱלֹהִים גַּם אֶת זַרְעֶךָ.
(Синодальный перевод) И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих.

Псалмы 106:30:
וַיַּעֲמֹד פִּינְחָס וַיְפַלֵּל וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה
(Синодальный перевод) И восстал Финеес и произвел суд, - и остановилась язва.
- Между прочим, тут пикантный нюанс: в отличие от русского синодального перевода, еврейская традиция понимает этот стих не как "и произвел суд", а как "и молился" (см. например, в ЭШ в статье פלל).

Первая Самуила 2:25:
אִם-יֶחֱטָא אִישׁ לְאִישׁ, וּפִלְלוֹ אֱלֹהִים, וְאִם לַיהוָה יֶחֱטָא-אִישׁ, מִי יִתְפַּלֶּל-לוֹ
(Синодальный перевод) Если согрешит человек против человека, то помолятся о нем Богу; если же человек согрешит против Господа, то кто будет ходатаем о нем?

Числа 21:7:
וַיָּבֹא הָעָם אֶל מֹשֶׁה וַיֹּאמְרוּ חָטָאנוּ כִּי דִבַּרְנוּ בַיהוָה וָבָךְ הִתְפַּלֵּל אֶל יְהוָה וְיָסֵר מֵעָלֵינוּ אֶת הַנָּחָשׁ וַיִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה בְּעַד הָעָם
(Синодальный перевод) И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей о народе.

Ну, пожалуй, хватит. Мне кажется, вполне четко просвечивает то, что семантика "просить, надеяться" в тексте Библии никак не пересекается с семантикой суда. Во всяком случае, на уровне Танаха перед нами два совершенно различающихся глагола. А про более древний уровень можно говорить только гипотетически - не на что опереться.

Комментарии

Аватар пользователя yuditsky

Стоить упомянуть Шмот (Исход) 21:22-23
וְכִי-יִנָּצוּ אֲנָשִׁים, וְנָגְפוּ אִשָּׁה הָרָה וְיָצְאוּ יְלָדֶיהָ, וְלֹא יִהְיֶה, אָסוֹן--עָנוֹשׁ יֵעָנֵשׁ, כַּאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו בַּעַל הָאִשָּׁה, וְנָתַן, בִּפְלִלִים וְאִם-אָסוֹן, יִהְיֶה--וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ, תַּחַת נָפֶשׁ

На всякий случай, для малознакомых с ивритом - (синодальный) перевод: "Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет [другого] вреда, то взять с [виновного] пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках; а если будет вред, то отдай душу за душу."

Я не совсем понимаю, что добавляет этот стих. По-моему, совершенно однозначная "судебная" семантика, которая никак не связана с молитвой или просьбой. Видимо, я не совсем понял ход Вашей мысли.

Аватар пользователя yuditsky

Вы не привели примеры с судебным значением, с ним как раз и непонятно. А также вы не привели примеры имен существительных.

Да, Вы правы. У меня все это было в режиме размышлений, поэтому гладкая постановка проблемы была пропущена. Надо бы переписать. Не знаю, дойдут ли руки. Большое спасибо. Надеюсь, что, с учетом Ваших комментариев, даже в недопереписанном виде это стало лучше.

Новые комментарии