Про Карлсона

*

Решил я было читануть "Карлсона" в оригинале. Чтобы, таксть, язык развить до более приемлемого уровня, а заодно удовольствие получить. В оригинале всегда совсем иначе читается, чем в переводе, особенно когда языка толком не знаешь. Пошел в Сеть курить гугл на сочетание "Karlsson på taket".

Забегая вперед, скажу, что никакого Карлсона на халяву мне отыскать не удалось. По-видимому, в экологической трезвенной Швеции крамольная мысль разместить текст книжки не могла прийти в голову по определению. Но зато я нашел массу других интересных подробностей. Более всего их в "Вики" про Карлсона:

Во-первых, никакой не Малыш, а Lillebror - "Младший брат".

Во-вторых, книга была написана в 1955, а первая экранизация имела место в 1968. Называлась оная экранизация "Malysh I Karlson" и снята была режиссером Boris Stepantsev. Потом, в 1970 появилась вторая экранизация Карлсона - "Karlson vernulsya" того же режиссера Boris Stepantsev. И только в 1974 горячие шведские парни во главе с Олле Хелльбумом удосужились снять "Världens bästa Karlsson" ("Лучший в мире Карлсон"), популярность которого, впрочем, оказалась весьма так себе.

В-третьих, шведская Вики приводит даже фото почтовой марки, посвященной Карлсону:

И если после этого кто-то будет называть Карлсона шведом, я, пожалуй, начну сомневаться в его вменяемости компетенции.

Ну и последнее. Оригинальный линдгреновский Карлссон (с двумя "с") внешне весьма похож на русского Карлсона (с одной "с"). Сдается мне, что они все-таки родственники:

Комментарии

Да, русский перевод был удачнее оригинала. И плюшки, и домомучительница. Так бывает.

Бывает. Сплошь и рядом.

Теперь надо проверить с той же точки зрения Нильса, Дюймовочку, Красную Шапочку, Бременских музыкантов, Винни-Пуха, Гудвина, Чиполлино и т.д. Подозреваю, что у многих из них результат будет такой же.

В принципе, да, вполне возможно.

Аватар пользователя Dimmel

Не загрузилось :(
Дома еще раз попробую.

Аватар пользователя aabramov

"Волшебник изумрудного города" уже проверен. На русском интереснее и не нету политики (!?) Плюс имеются сикулы, которые оригинальный автор не удосужился написать.
Туда же и почти весь О'Генри.

Аватар пользователя iwr

> не нету политики (!?)

Это как посмотреть.
http://merkulov.tripod.com/TEXTS/D050219.HTM

А О’Генри-то чем не вышел?

Аватар пользователя chaidan777

Ага, спасибо. Замечу в скобках: на РУССКИХ торрентах :)

Традиционно считается, что "Остров сокровищ" в переводе Н. Чуковского на голову выше оригинала
Нильс с гусями переведен с сокращениями в десятки страниц, сложно сравнивать
Винни-Пух на английском очень хорош.

Не знаю... мне английский текст "Острова" нравится больше. Да и отличий, честно говоря, особых не наблюдаю. Правда оба текста читал довольно давно.

Аватар пользователя aabramov

Виноват...
не могу судить что на эту тему думал сам Волков, но авторы анализа заставляют считать Хамас мягкими и пушистыми... :(

Аватар пользователя aabramov

С детсва любил этого автора и постоянно им зачитывался.
После приезда в США несколько раз пытался перечитать О'Генри в оригинале.
Первые два раза решал что может просто язык недоучил. В последний понял что просто он так пишет, и ничего не поделаешь.
Хотя plot достаточно интересен, стиль уж слишком чопорный, старомодный и, самое главное, скучный.
Переводы в стиле Аверченко и Ильфа и Петрова на много интересней.

Надо же - как индивидуально восприятие! Дело в том, что я тоже обратил внимание на чопорность и архаичность языка. Но воспринял это гармонично: все эти судьи, ковбои и благородные жулики второй половины девятнадцатого века РЕАЛЬНО так мыслили и говорили. В принципе, в русском переводе тоже имеется попытка передать эту архаику, но поскольку сам русский язык ориентируется (грубо) на Л. Толстого, то получается хуже.

Возможно, кстати, что русские переводы Вы прочли ребенком или подростком, а английский взяли уже во взрослом возрасте - это совсем другое восприятие.

А переводил по-моему Борис Заходер?

Не знаю. Наверное. Подшпаргалил ЗДЕСЬ. Лунгина.

Новые комментарии