"Таки да" по-шведски

*

Во многих европейских языках предусмотрено два варианта сказать "да". Первый - это просто подтверждение, а второй, это "отрицание отрицания". Вот, например, очень уставший человек на вопрос:

"Ты устал?" ответит по-немецки Ja, а по-французски Oui.

А на вопрос "Ты не устал?" тот же уставший человек ответит, соответственно, Doch и Si.

По-русски в первом случае ответ будет "да", а во втором возникает путаница: "да" может быть понято и как "да, я не устал" (согласие с утверждением собеседника) и "да, я устал" (согласие с печальной реальностью). Поэтому по-русски в таких случаях обычно отвечают по схеме "да и нет не говорите": "Я устал".

Шведское решение таково: ja в качестве "да" первого рода и jo в качестве "да" второго рода. Учитывая, что первое шведское "да" совпадает с немецким, а второе, по крайней мере, графически - с идишским (литературный вариант), можно выдвинуть красивую (хотя и совершенно ненаучную) гипотезу о том, что второй вариант возник под еврейским влиянием и должен пониматься примерно как "таки да!"

Комментарии

Аватар пользователя Wadim

Не могу, таки, не вставить три копейки про мое любимое немецкое слово "Doch".

Действительно, у немцев есть три кратких ответа: Ja, Nein и Doch. И это Doch во многих случаях, я бы перевел именно - "Таки, да!". В принципе я даже не знаю, как это слово перевести по другому.

Например на заявление (вопрос): "Ах как жаль, что Вы не лауреат нобелевской премии!" По немецки надо отвечать "Doch!!!".

Вообще, немецкий, на мой взгляд, язык не эпистолярных, но технических текстов. Различными способами он стремится избежать неоднозначных толкований высказываний. И это "Doch" один из этих способов. Это однозначно положительный ответ на заявление (вопрос), содержащее отрицание. Т.е. на вопрос: "Ты не устал?" возможны два варинта ответов или "Nein(нет), не устал" или "Doch(таки) устал". Вариант "Ja(да) устал" граматически не верен.

Таки Doch! :)

V takom sluchae cheshskiy po silnym vlijaniem idisha - tam libo literaturnoe ano, ili razg. jo. No eto ne tolko idish, eto tozhe germ. dialekty, i vengerskij, i juznaja Polsha, i koe-gde, gde a perechodit v o. Dazhe "Iron i Todzikiston". No v Shvecii takogo net, ili doch?

Шведские диалекты мне (пока) плохо известны. По поводу идишского влияния - это, естественно, шутка. А влияния немецкого на чешский отрицать глупо - что было, то было.

Аватар пользователя Wadim

Господа, а если таки согласиться с мыслью из Википедии (и не только из нее), что идиш - это один из многочисленных диалектов немецкого языка, на протяжении столетий вполне равноправный, до Холокоста 12 млн. носителей?

Я бы не торопился объявлять влияние различных немецких диалектов на чешский шуткой.

Nu da, shutki v storonu :)
Pravda takaya, chto v cheshkom vmeste s slovenskim ujma germanizmov leksikalnych (osobeno v razgovornom jazyke), polnym polno kalkov sintakticheskix, frazeologicheskix. Est i nekotoraja sxochest fonolochicheskaja (udarenie na pervom sloge, dolgota, diftongi), no tut uzhe s vlijaniem trudno.

I nashchet idisha kak odnogo iz nemeckix dialektov - geneticheski eto tak, no zdes mnogo emocij, politiki, vrazhdy.

Если диалект, то какой? В немецком традиционно выделяют территориальные диалекты, но идиш таковым не является. если считать его диалектом, то социальным. Но в немецком не принято выделять социальные диалекты. Если где-то таковой и попадается, его классифицируют как жаргон. Но идиш жаргоном безусловно не является (хотя сами евреи довольно долго называли его именно так). Возникает не-попадание в установившуюся систему диалектного членения.
Вообще, вопрос о том, где заканчивается диалект и где начинается язык - один из самых темных. Например, Кёльш по всем признакам надо бы считать другим языком по отношению к Hochdeutcsh. Но в силу того, что у Кёльша сильно понижен статус (нет литературы, для 100% носителей он не является первым языком) и в силу исторических причин его считают диалектом. С идишем те же исторические причины и статус языка позволяют считать его именно другим языком. А чтобы не переживать по поводу близости грамматики (но не лексики и не фонетики) идиша к немецкому, посмотри как-нибудь на досуге грамматику голландского. И сразу полегчает :)

Штука была про влияние идиша, не немецкого.

Аватар пользователя chaidan777

В ассирийском тоже есть аналог doch - ܝܹܐ yi. Вот пример использования из словаря:
-le azit?
-yi, bit azin.

-не пойдёшь? (You will not go, will you?)
-нет. пойду. (Yes, I will go.)

Аватар пользователя Wadim

Да я вроде как бы тоже шутя и без переживаний.
Немецкая Викидия также определяет идиш, не как диалект, а как один из восточно-германских языков (eine westgermanische Sprache mit hebräischen und slawischen Elementen).
А вот кто у кого слово таки перенял? Автор кто?

Идишское йо - это и есть немецкое йа.

Ни кто ни у кого. Конвергенция, однако.

Спасибо. Не знал.

Аватар пользователя inbor

В связи с обсуждением в начале, хотелось бы уточнить, как говорят на иврите.
Например, в ответ на вопрос:
אבל אתה לא היית באוניהרסיטה היום, נכון ?
(Но ты не был сегодня в университете, верно?)
какой будет ответ, если ты был:
כן חייתי
(Дословно: да я был)
или
לא, חייתי
(нет, я был)
Мне кажется, что в русском языке скорее будет второй ответ, а в иврите вполне приемлем и первый.

Все-таки הייתי hайити (חייתי хайити - это "я жил")

Мне кажется, в современном иврите כן הייתי будет основным, если не единственным вариантом. לא, הייתי будет воспринят как понятный, но не совсем правильный вариант (например, как русизм), потребует мощного интонационного подкрепления или будет усилен словом דווקא:
לא, דווקא הייתי

דווקא כן הייתי

Так тоже можно.

Аватар пользователя inbor

Thanx. хайити, конечно, очепятка, понятная из контекста.
Интереснее симантическая разница между русским и ивритом
в данном случае.

Аватар пользователя inbor

Естественно, семантическая...

Новые комментарии