Долгое вступление к пока ненаписанному посту про несколько тюркских этимологий

*

Будучи изрядно утомленным ближневосточной жарой и вызванной ею повсеместной суетой, от коей невозможно отыскать спасения ни на работе, ни на мягком диване перед экраном телевизора, ни даже на уютном балконе с дымящей трубкой в зубах, разум мой обратился сам собою к местам и временам весьма удаленным. Перед моим мысленным взором возникали то бескрайние степи с колышущимися бело-зелеными волнами густого ковыля,  то однообразные песчаные барханы, различия между которыми заметны лишь верблюду да его поводырю в курчавой бараньей папахе, то заснеженные вершины гор со струящимся серебром речек, полных форели. Влекомый сладостными ввиду дальности видениями, обложился я книжками и принялся читать. Передо мною громоздились и столь почтенные и убеленные сединой авторы как Яхонтов С. Е. ("Древнекитайский язык", М., Наука, 1965), и более молодые Крюков М. В. и Хуан Шу-Ин ("Древнекитайский язык", М., Наука, 1978) или Дыбо А. В. ("Лингвистические контакты ранних тюрков", М. Восточная литература, 2007). В наслаждении листая описания давно забытых наречий, обратился я и к собственным скудным познаниям - да не осудит меня читатель за непомерную мою дерзость. И столь увлекательным показался мне причудливый путь, которым я то степенно шагал по страницам одной книги, то обливаясь потом взбирался на утесы другой, то несся по склону собственных размышлений, что по слабости своей не смог я совладать с порывами и решил выписать здесь на блоге хотя бы малую толику того, свидетелем чего оказался по ходу этого путешествия. Однако выбрав небольшое приключение на сем длинном пути, я вдруг заробел оттого, что пришла мне в голову простая, но неприятная мысль. Если тот, кто примется читать мой блог, знаком с той местностью, о которой я собрался писать, то на что ему мои немощные потуги? Ведь он и сам видел все собственными глазами, а как хорошо известно, единожды увиденное лучше тысячекратно услышанного. Если же моему доброму читателю неизвестны места, о коих пойдет речь, то может статься, что и красоты, ради которых я решился на столь неблагодарный труд писания, окажутся незамеченными его взору, ибо слишком многое нужно сказать в один краткий миг, а в обилии слов утонет вся краса и останется невысказанной. Размышляя таким образом, хотел я уже отказаться от своего замысла, однако по прошествии некоторого времени понял, что существует способ пусть не передать всей невыразимой красоты, но хотя бы приблизиться к ней. Способ этот заключается в том, что читателя не нужно утомлять долгим рассказом. Вместо этого, следует предоставлять ему нужное малыми количествами, от которых не пресытится сердце его. Не ведаю я, сумею ли соблюсти нужный размер этих малых количеств и проведу ли тропами интереса меж бездонными пропастями скуки и уныния. Однако уже не в силах я отказаться от этой попытки, а потому, добрый мой читатель, приступим к делу. И первой толикой того, о чем я поведу разговор, будет

Фонетика современного литературного китайского

Современный китайский литературный язык (путунхуа "всеобщий язык", он же мандаринский язык) относится к северной группе китайских диалектов и основывается на произносительной норме Пекина. Основой путунхуа, как и всех других китайских диалектов, является слог. Каждый слог обозначается иероглифом, произношение которого меняется для разных местностей и разных эпох, но смысл остается единым. Большинство слов путунхуа состоят из двух-трех слогов и, соответственно, записываются двумя-тремя иероглифами.

Обычно, основной трудностью китайского языка считается иероглифическое письмо. Минимальное количество иероглифов, необходимое для более-менее полноценного понимания газетного текста и ориентирования в повседневной действительности, составляет одну - полторы тысячи. Общее же количество иероглифов в китайском языке, по разным оценкам, достигает шестидесяти тысяч. Из сказанного не следует, что в китайском языке шестьдесят тысяч слогов. Просто нередко несколько иероглифов имеют совершенно одинаковое чтение, являясь таким образом омофонами.

На самом деле, не меньшей сложностью, чем иероглифическое письмо, является китайская фонетика. Несколько упрощая, я рискну заявить, что ни один китайский звук не совпадает с русским. И когда китайские слова записываются русскими (или латинскими) буквами, мы имеем дело с очень приблизительной и неточной их передачей. Описание фонетики любого языка - занятие крайне неблагодарное. Тем не менее, сейчас я попробую кратко изложить основы фонетики путунхуа.

Любой слог состоит из двух обязательных и третьей необязательной части. Эти части называются инициаль - начало слога, обязательная часть, финаль - конец слога, обязательная часть и медиаль - необязательная часть, стоящая сразу после инициали.

Инициали
*звонкие *глухие спиранты
латинская транскрипция русская транскрипция латинская транскрипция русская транскрипция латинская транскрипция русская транскрипция
b: bi3 б: би3 "ручка" p: pi2
п: пи2 "шкура" f: feng1 ф: фэн1 "ветер"
d: dao1 д: дао1 "нож" t: tian1
т: тян1 "небо"
g: gou3 г: гоу3 "собака" k: kai1
к: кай1 "открывать" h: he2 х: хэ2 "река"
j: jiao3 цзь: цзяо3 "рог" q**: qi4 ць: ци4 "сила, энергия, газ" x**: xin1 сь: синь1 "сердце"
zh: zhong1 чж: чжун1 "середина" ch: che1 ч: чэ1 "телега" sh: shan1 ш: шань1 "гора"
z: zen1 цзэн1 "возрастать" c: cu4 ц: цу4 "нога" s: suo3 с: суо3 "замок"
m: men2 м: мэнь2 "дверь"
n: niao3 н: няо3 "птица"
l: lao3 л: лао3 "старый"
r**: ren2 ж: жэнь2 "человек"
w: wang2 в: ван2 "князь"
y: yan2 й: янь2 "речь, язык"
(ʔ): ai4 -: ай4 "любить" Эта инициаль обычно не оговаривается в учебниках, а слово считается начинающимся на гласный. Тем не менее, "твердый приступ" довольно четко слышен в начале таких слов.

*В отличие от русских, китайские взрывные согласные b/p, d/t, g/k противостоят друг другу не по признаку звонкости - глухости, а по признаку слабости - силы и отсутствия - наличия придыхания. Нечто очень приблизительное имеет место в голландском и немецком (в южных диалектах), и именно по этой причине немецкий или голландский акцент в русской, английской или французской литературе часто пародируют намеренным оглушением звонких: "тшорт поперьи! ("черт побери"), "кте фаш трук?" ("где ваш друг"), de tok hass pitten me ("the dog has bitten me"). Для голландца или немца неважно, произнесен звук звонко или глухо - этот признак не является различающим. Важно совсем другое: если звук произнесен слабо, то он понимается *звонким, а если сильно, то *глухим (звездочка обозначает условность термина). Кстати, именно по этой причине китайские заимствования в русском языке иногда могут быть записаны то с глухими, то со звонкими согласными (кунфу / гонг-фу / гунг-фу; дао / тао). В дополнение к силе произношения *глухие согласные в китайском еще и ощутимо придыхаются.

**Если большинство знаков в принятой латинской передаче хотя бы приблизительно соответствуют произношению путунхуа, то три буквы (q, x, r) даже близко не напоминают звуки, которые они передают. По-видимому, авторы транскрипции решили использовать их просто так. В результате появились кошмары типа названия газеты "Ренминг рибао" вместо "Женьмин жибао" (Renming ribao) и т.д. Русская транскрипция в этом отношении намного точнее. Но ее мало кто знает :)

Система (простых) финалей

Слог может оканчиваться на следующие финали:

1. -а, -an (в русской транскрипции -ань), -ang (в русской транскрипции -ан), -ai (-ай), -ao (-ао)

2. -e  / -o ("о" - это графический вариант "э", который употребляется рядом с губным звуком: на самом деле, этот звук ближе всего, пожалуй, к русскому "ы"), -en / -on (-энь / - унь), -eng / -ong (-эн / -ун), -ei (-эй), -ou (-оу)

3. -i (-и), -in (-инь), -ing (-ин)

4. -u (-у)

5. -ü (-юй)

Кроме того, при присоединении к обычной финали суффиксов -z(i) и -r происходят сложные изменения всей финали, но это можно считать слишком особыми случаями, связанными со взаимодействием соседних слогов.

Система медиалей

Любой (ну, почти любой) китайский слог может содержать еще и медиаль, которая придает ему дополнительный тембр. Медиалей три: -i- (-и-), -u- (y) и ü (графически после мягкой инициали "u": xue, yue; в русской транскрипции "ю"). Медиали могут изменять и звучание, и транскрипционное написание слова. Например, после губной медиали -u финали на -е пишутся через "o"/ Но это уже - тонкости транскрипционной передачи. Как и единственный случай в русской транскрипции, когда сложная (с медиалью "у") финаль -уй в одном-единственном слоге пишется -уэй: хуэй. Лично я понимаю авторов этого отступления от правил.  :)

Тоны

В путунхуа ударный слог произносится одним из четырех тонов. Тоны надо просто отрабатывать на лингафонной технике, но очень грубое описание можно дать и словами:

1. "Ровный" - звучит, как некоторая интонационная недосказанность.

2. "Поднимающийся" - вопросительная интонация.

3. "Опускающийся и поднимающийся" - примерно так мы переспрашиваем о чем-либо.

4. "Падающий" - отрывистый приказ.

Тон - неотъемлемая часть слога. Один и тот же по составу слог в разных тонах имеет совершенно разные значения, например: ма1 "мать", ма2"конопля", ма3"лошадь", ма4"ругать".

************

Думается мне, что к этому месту устал не только я, но и читающий эти строки. Потому - все, хватит. Продолжим в следующий раз.

Комментарии

О. Продолжайте, продолжайте. А тут всё должно быть понятно или не всё? И с первого ли разу? Опечатки: работУ см. работЕ.

Примеры мне не нравятся на оглушение. Добро бы хоть "таракие калеки и кости конференции". Возьмите, к примеру, пьесу Крылова "Трумпф и Подщипа" --- там много уморительных породий на немецкую речь.

Англичане, мп, часто изображают немецкий акцент ровно наоборот: все звонкие вм всех глухих. Что сути не меняет, но забавно.

Здóрово!

Спасибо за опечатку - исправил.

Насчет с какого раза понятно - это как получится.

Мои примеры из русского меня вполне устраивают, перекапывать литературу еще и на это выше моих сил. А вот с английским интересно. Мне как-то такие "озвонченные" фразы не вспомнились. Можете дать пример со ссылкой? (Обратный пример, с оглушением, см. скажем у Эдгара По.

Спасибо.

За полминуты не нашлось, но я буду держать в голове и как только...

Договорились.

Naschet "q, x, r": dla q est parallel na albanskom, tam q chto-to vrode mjagkogo k (takoj zhe zvuk imeetsja i v makedonskom. I "r", mne kazhetsja, chto eto ischodit iz anglijskogo. Naskolko ja slyshal kitajcev, u nich strannyj zvuk ne to anglijskoe (amerikanskoe) r, ne to ruskoe ili polskoe zh, a upotrebit dla ego peredachi R imeet smysl.

"De tok hass pitten me", ono i anglijskom tak nemnozhko proiznositsja, ili inache skazano, granica mezhdu "zvonkostju" i "gluchostju" prochodit ne tam, gde v slav. jazykach.

Все верно. Три маленькие замечания:

1. Албанский тоже не так давно пользуется латиницей.

2. На мое ухо китайское начальное "r" - вполне полноценное ž. Ну, может быть, с крохотным оттенком чешского ř.

3. Я замечал в английском "незвонкость" z. По остальным - вроде бы, достаточно звонкие. Возможно, они кажутся Вам глуховатыми из-за довольно сильной аспирации?

Vot ad 2) "moe" česhkoe ž ne "vashe" :) Eto skoree ž v "drozhzhi". A esli pro Kitaj, ja zametil, cto u nich kakoj-to strannyj zvuk u odnogo Kitajca v obshchezhitii, pytajushchegosja govorit po-ceshki, i potom namnogo pozzhe slysha Kitajcev govorit po-anglijski. Po moemu oni dla amerikanskogo R ispolzujut svoe R/ZH.
No v obshchem to ja ne specialist po kitajskomu. Ja tolko mogu skazat, cto menja udivilo, cto kitajskij eto sovsem ne "kung bung tang pong" po "narodnym" predstavleniam, a kakoe-to neulovimoe suscestvo, emfaticheskie slogi, zvuki tipa R (tam tozhe gluxoj variant?), C itp. On po-sravneniu s sosednimi jazykami (vietnamskij) po-moemu ne ochen krasiv.

ad 3) mne kazhutsja gluchovatymi kak raz neaspirovannye - konkretno ja pomnju, cto neskolko raz mne pokazalos, cto slyshu ferry vmesto very - eto interesno, potomu cto tak govorjat gollandcy. Potom nacalnoe D i koncevoe Dž, no pro koncevye ja dejstvitelno nashel v fonetike, cto javlenie suscestvuet (poluoglushenie finalnyx cto-li).

0) Я тоже не специалист по китайскому :)

2) Я покапался, послушал - r еще и по-разному звучит с разными гласными. Например, rong - это совершенно конкретный "рун", а ren - "Жэнь".

3) А Вы, похоже, приняли китайские "звонкие" (слабые, неаспирированные) за глухие :)

Новые комментарии