О переводе названий цветов

*

Помните "Каждый Охотник Желает Знать, Где Сидит Фазан"? Так мы когда-то учили названия цветов спектра: "Красный, Оранжевый, Желтый, Зеленый, Голубой, Синий, Фиолетовый". Так просто и естественно.

Естественно? Не знаю. Во всяком случае, при переводе с одного языка на другой порой очень явно вылезает произвольность нашего выбора цвета.

Вот, например, многим, даже далеким от тюркских языков, наверняка доводилось встречать в описаниях Крыма, Средней Азии, Сибири (помните обязательный набор из "Золотого теленка", включающий акынов и легенду озера Иссык-Куль?) слова типа "кок-сагыз", "кок-таш", "кок-тебе" и т.д. При этом, скажем, "кок-таш" (на самом деле, көк-таш, в латинице, kök-taš) переводится то как "синий камень", то как "зеленый камень". Почему? Да просто потому, что в тюркских языках цвет, который называется көк, находится не совсем там, где русские синий и зеленый. Посмотрите на рисунке. Кстати, не обессудьте за неточную передачу цветов: я замучился подбирать оттенки близкие названиям, ведь компьютерный цвет строился по английской цветовой модели. А она не совсем совпадает с русской.

colors.gif

Да что там, разные языки! Посмотрите на детские картинки (на них обычно используются наиболее чистые цвета) в русских книжках сороковых-пятидесятых, восьмидесятых-девяностых годов и современные - это три разных модели цвета.

В тюркской цветовой модели, кстати, есть еще один цвет, не совпадающий с русским: сары. Он ближе к желтому, но у одних тюрок склонен к зелени, а у других - к красноте (один из вариантов на картинке).

А по поводу ивритского саголь фиолетовый все русскоговорящие родители в Израиле порядком намучились. По-русски фиолетовый - самый холодный (коротковолновый, с точки зрения физики) цвет, близкий к синему. А вот на иврите саголь - теплый, длинноволновый, точнее всего, описываемый понятием сиреневый. Вроде, мелочь, а сколько непонимания вызывает - кто не сталкивался, не поверит.

Комментарии

А знаете ли сколько диссертаций, дипломов, курсовых и докладов написано лингвистами о цветах? Популярней темы нету.

Догадываюсь. Но не считаю это основанием не высказываться.

У Леви-Строса красиво: лингвисты считали, что в таком-то африканском языке одно слово для коричневого и зеленого, а потом выяснилось, что это слово специально для бамбука, который бывает и зеленым и коричневым. И т.д.

классный пример! очень показательный.

Аватар пользователя vhart

И вновь жизнь, уже с другого конца, ставит перед нами неразрешимую проблему: как перевести на иврит "сиреневенький?"

саголь, однозначно.

Аватар пользователя vhart

А Кацман об этом знает?

Раз молчит, вероятно, знает. А если не знает - сам виноват.

2 alex

Более чем показательный. На лекциях профессора Г. слыхал подряд: в латышском нет голубого, в валлийском одно слово для синего/зеленого, а в некот. африканских одно для красного/желтого/черного.

А потом пришел Леви-Строс и всех прогнал.

И хорошо смеется тот, кто смеется над последним.

Насчет Кацмана и сиреневенького. Саголь - это не сиреневенький, а сиреневый. И если я правильно понимаю автора пародии, то там персонаж провоцирует нас выдать слово сгальгаль - по аналогии с шхархар, еракрак и т.д. Но фишка в том, что сгальгаль - это не сиреневенький, а продолговатый.

Ну вот, пришел Кацман и все расставил по своим местам.

Аватар пользователя vhart

Но проблема так и осталась неразрешимой.

а если она в принципе не имеет решения? Да и вообще, какое тут может быть решение?

Аватар пользователя vhart

Бедные они, бедные!

Новые комментарии