Еще о названиях цветов

*

Вчерашняя небольшая зарисовка, навеянная очередной разборкой с дочерью по поводу разной трактовки слова "фиолетовый" ивритодумающими детьми и руссконостальгирующими родителями подвигла меня на небольшой словокопательский поиск по цветовой тематике.
Идея поиска - попытаться нащупать некоторые закономерности в цветовом мировосприятии наших (в широком, наднациональном смысле) предков, выделить первичные цвета и понять их соотношения.

Сразу оговорюсь: я буду рассматривать только хроматические цвета, которые входят в состав солнечного спектра и просматриваются в обычной радуге. Поэтому "белый", "черный", "серый", "коричневый", "бурый" и им подобные я здесь рассматривать не буду.

Начнем с русского:
традиционно в русском рассматриваются 7 цветов:

красный
оранжевый
желтый
зеленый
голубой
синий
фиолетовый

Оранжевый и фиолетовый являются позднейшими заимствованиями, очевидно, из немецкого. Голубой - также относительно новое слово (от шейных голубиных перьев, если верить Фасмеру), сравните украинское "блакитный". Красный, как ни странно, тоже не является исконным цветом, чередуюсь по славянским языкам с "червоным" и его производными.

Остается совсем немного: желтый - зеленый - синий. Посмотрим, что говорит на предмет их происхождения товарищ Фасмер:

желтый,

Near etymology: желт, желта́, желто, укр. жо́втий, болг. жълт, сербохорв. жу̑т, ж. жу́та, словен. žȏlt, ж. žólta, чеш. žlutý, слвц. žltý, польск. żóɫty, в.-луж., н.-луж. žoɫty.

Further etymology: Праслав. *žьltъ родственно лит. gel̃tas "желтый", лтш. dzęlts -- то же, др.-прусск. gelatynan -- то же, греч. χόλος, χολή "желчь", лат. fel, род. п. fellis "желчь, желчный пузырь" (древняя основа на -n), д.-в.-н. galla "желчь"; см. Траутман, BSW 83 и сл.; М. -- Э. I, 542; Вальде -- Гофм. I, 473 и сл.; Буазак 1065 и сл. Ср. еще желна́, желчь. С рефлексом др. задненёбного сюда же относится группа слов зо́лото, зелёный.

зеленый,

Near etymology: зе́лен, зелена́, зе́лено, укр. зеле́ний, ст.-слав. зеленъ χλωρός, πράσινος, болг. зеле́н, сербохорв. зѐлен, словен. zelèn, ж. zeléna, чеш., слвц. zelený, польск. zielony, в.-луж., н.-луж. zеlеnу.

Further etymology: Родственно лит. žãlias, лтш. zal̨š "зеленый", др.-прусск. saligan -- то же, лит. želiù, žė́liau, žélti "зарастать"; с др. вокализмом: лит. žolė̃ "трава, зелень", лтш. za^le, др.-прусск. sãlin "трава", др.-инд. híranyam "золото", авест. zаrаnуа- -- то же, др.-инд. háriṣ, авест. zairi- "желтый, золотистый", лат. helvus "желтоватый" : лит. žel̃vas, žal̃svas "зеленоватый", алб. dhеlрёrё, dhelpnë "лисица" (Иокль, LKU 297 и сл.); см. Мейе, Ét. 436; МSL 9, 374; Траутман, ВSW 364 и сл.; М.--Э. 4, 687; 697 и сл.; Вальде--Гофм. I, 639; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 147; Уленбек, Aind. Wb. 358; Лёвенталь, Farbenbez. 17 и сл. Далее см. зе́лье, зо́лото, зола́.

си́ний,
Near etymology: синь, синя́, си́не, укр. си́нiй, блр. сíнi, др.-русск. синь, цслав. синь πελιδνός, μέλας, болг. син, сербохорв. си̑њӣ "сероватый, синий", словен. sínji, чеш., слвц. siný, польск. siny.

Further etymology: Родственно сия́ть (см.) или си́вый, лит. šývas "светлой масти", др.-инд. c̨yāmás "черный, темный", лит. šė́mas, šē̃mаs "пепельного цвета, сероватый"; см. Лёвенталь, Farbenb. 14; Перссон 32; Траутман, ВSW 306; Зубатый, AfslPh 13, 418; Шпехт 121; Бецценбергер, GGA, 1896, 966. Сюда не относится алб. si "глаз", вопреки Г. Майеру (Alb. Wb. 383) (см. о́ко). Созвучные фин.-уг. названия: фин. sini "синий цвет", морд. м. śeń, э. seń "синий", мар. šinžiš -- то же; см. Сетэлэ, FUF 2, 250; Миккола, Berühr. 162; ÄВ 75. Миккола смело предполагал заимств. из ир.

Итого, для русского исконными (по-крайней мере, на праславянском уровне) оказываются:
цвет желчи - желтый
цвет травы, зелени - зеленый
и некий трудноопределяемый сиво-сизо-серо-синий цвет - синий

английский с немецким

red, rot красный
yellow, gelb желтый
green, grün зеленый
blue, blau синий
Все остальные цвета - новые слова или названия оттенков типа светло-синий и т.п.
Посмотрим на этимологию этих четырех цветов:

English red
Proto-Germanic: *riuda-, *rauda-, *ruda-n, *rudrō, *riudan-, *rudēn- vb., *ruda-, *rust=, *raust=, *rusmēn, *rudja-n, *rudja-z
Old English: rēod `красный', rēodan `красить в красный цвет', rēad `красный', rudu `краснота', rudig `красноватый', rudianh `краснеть', ā-ryderian `краснеть'; rust `ржавчина'
English: red; rust; ruddy
Old High German: rōt (8 век) `красный', rōtēn `краснеть' (8 век), rōten 'делать красным' (9.Jh.), rotamo `краснота'; ros(a)mo `ржавчина'; rost (8 век)
German: rot; röten; Rost m.

значение корня: руда, ржавчина

English yellow
Proto-Germanic: *gul(w)a-; *gilwa-
Old English: geolo (geolu) `желтый'
English: yellow
Old High German: gelo, gen. gel(a)wes `gelb' (8.Jh.)
German: gelb

Видимо, родственно славянскому жьлтъ русскому желтый.

English green
Proto-Germanic: *grása-n, *grásja-n; *grōan- vb.; *grō[d]ēn, *grō[d]a-z, *grō[d]iōn, *grō[d]ia-z; *grōnia-, *grōnōn- vb.
Old English: gärs, gräs; grōwan `расти, зеленеть'; grēne
English: grass, grow, green
Old High German: gras `Gras' (8 век); gruoen (8 век) `расти, зеленеть'; gruoni (8 век)
German: Gras n., grün

итого: трава, зелень, расти, зеленеть.

English blue
Сюрприз! Английское слово заимствовано из французского bleu, которое, впрочем, само заимствовано из германского (франкского ?) со значением "цветок, цветущий" (нем. Blume, англ. bloom). И эти германское слов весьма размазано по цветовой гамме:

*bhlāw- / *bhlēw-
Germanic: *blē-w-a- adj., *blē-man- m.
Latin: flāvus `золотистый, медного цвета, светлшый'; fulvus, -a `золотистый, рыжий'; flōrus, -a `желтый'
Other Italic: Osk gen. sg. Flaviies `Flāviī' (желтые)
Celtic: OIr blār `серый', MIr blā `желтый', Gael blàr `со звериным взглядом'; Cymr blawr `серый'
Russ. meaning: светлый (желтый, серый, голубой)

Не спрашивайте меня, какова связь между желтым, серым и синим. Я не знаю. Видимо, это был когда некоторый цвет, цвет некоторого цветка. Дальше значения разошлись. Наше предположение об общегерманском характере этого названия цвета можно считать ошибочным.

Таким образом, германские цвета сводятся к трем основным:
цвет руды - красно-рыжий
цвет желчи - желтый
цвет травы - зеленый

Тюркские (на примере киргизского)

кызыл - красный: пратюркское Kɨŕ-ɨl 'красный' от пратюркского *Kɨ̄ŕ- 'краснеть, сиять'
сары - желто-зеленый: очень интересное слово (см. чуть ниже)
жашыл - зеленый: совершенно прозрачное образование от жаш (пратюркское *jāl)́ 'жизнь, молодость, зелень'
көк - сине-зеленый: слво древнейшее, восстанавливается на алтайском уровне с тем же значением "сине-зеленый"

Слово сары представлено во всех тюркских языках. Но вот значения у него колеблются в диапазоне "белый" - "желтый" - "рыжий"

Old Turkic: śarɨɣ (Orkh.), sarɨɣ (OUygh.) желтый
Turkish: sarɨ желтый
Tatar: sarɨ желтый
Middle Turkic: sarɨɣ желтый
Uzbek: sariq желтый
Uighur: seriq желтый
Sary-Yughur: sarɨɣ желтый
Azerbaidzhan: sarɨ желтый
Turkmen: sārɨ желтый
Khakassian: sarɨɣ желтый
Oyrat: sarɨ желтый
Halaj: sāruɣ 'рыжий'
Chuvash: šorъ белый
Tuva: sarɨɣ желтый
Tofalar: sarɨɣ желтый
Kirghiz: sarɨ желтый
Kazakh: sarɨ желтый
Noghai: sarɨ желтый
Bashkir: harɨ желтый
Balkar: sarɨ желтый
Gagauz: sarɨ желтый
Karaim: sarɨ желтый
Karakalpak: sarɨ желтый
Salar: sarɨ желтый

На алтайском уронве это слово реконструируется со значением "белый" (ребята, если вам довелось в жизни видеть белую юрту, вы поймете, почему белое пляшет до желтого с заходом в рыжий. Это полностью соответсвкует настоящему переходу "белого" цвета. Помните в рекламе: "есть белый цвет, а есть белый цвет Тайд"? Так вот, войлок стирали не Тайдом).

Можно долго играться с названиями цветов в самых разных языках. Но вывод сделать вполне возможно и на основании проделанного здесь небольшого сравнения:

Ни один цвет ни в одном языке не является чем-то инвариантным. Все цвета привязаны к некоторому объекту, цвет которого может быть разным. Даже такие, казалось бы, бесспорные маркеры как "цвет зеленой травы". допускают колебания в очень широком диапазоне от почти желтого до тпочти синего (как и реальная зеленая трава!). Граница между цветами устанавливается исключиетльно условно и меняется у разных народов. Поэтому путаница пограничных цветов - это не исключение, а норма.

Комментарии

Аватар пользователя wores

Спасибо. По поводу waraqum, в словаре Штейнберга есть слово ירקון - «пожелтение, блеклость растения», причём этот жёлтый представляется, как противоположность зелёного, как два противоположных состояния растений ירק (зелень, молодая зелень) и ירקון . Что же, получается изначально корень י-ר-ק - для описания облика травы на всех её жизненных этапах или даже как название травы?

видимо, да (для травы на всем ее непростом жизненном пути).

О деталях:

Есть отраслевые цвета, напр. в русском отдельные названия для лошадиной масти, скорее не используемые для обозначения цвета любых других предметов. Каурый, саврасый, гнедой, соловый и т.д.

Зеленый может быть совершенно разным, но гнедой &mash; очень узкое обозначение.

Да. Но как только какой название цвета входит в группу "основных" - пиши пропало, оно как бы размазывается.

А почему Вас это удивляет? Собственно, языкознание и занимается установлением условных границ.

Вообще-то, да. Интересная формулировка, но мне нравится. А удивляет почему... ну, давайте будем считать, что это я практикую искусство, повзрослев, не разучиться удивляться. -:)

Попробую сказать иначе, цветообозначения — всегда сводный массив, не правда ли? Зеленый юнец — это одно, зеленая ветка — другое, зеленый дом — третье. Во всех случаях представляются разные цвета (всем, кроме полиграфистов). Серый кот и серый, допустим, мох — аналогично. Т.е. в пределах языка цвета всегда уточняются предметами. В каждом случае цвет не обозначает, как мне кажется, собственно оптических свойств предмета, а обозначает некую сумму качеств. Серое небо — пасмурное, желтые листья — осенние и т.д. Выходит, что слово для цвета не должно содержать инварианта.

Думаю также, что Вы не раз замечали как носисители одного языка не сходятся в цвете предмета: для одного зелёный оказывается синим для другого, коричневый — фиолетовым. И спор всегда об артефактах, для которых цвет — маловажная черта.

Не порю ли я чушь?

не порете, ИМХО. Но, в любом случае, в голове всегда есть некоторый образ, соответствующий индивидуальному пониманию данного цвета. Иначе, кто бы мешал считать мох оранжевым? так тоже случается, но достаточно редко.
В отношении артефактов - не совсем согласен. Вполне конкретный цветок для меня сиреневый, порой, даже розовый, а для моей дочери - фиолетовый. Для других "русских" ("руссковоспитанных") он тоже ближе к розовому, а для других израильтян - ближе к фиолетовому. Это - факт, повторяющийся слишком часто, чтобы говорить о возможной случайности.

Для всех носителей русского, с кем мне приходилось общаться, фиолетовый, сиреневый и лиловый — довольно неотчетливая каша. (Хотите ещё голосование?) Слова «малиновый» и «розовый» только усложняют картину.

Про образ в голове. Подозреваю, что это 1) накладывающиеся шкалы такие. 2) изначально опираются на конкретное: Не забывай, никогда не забывай черного моря и всего, что связано с ним. Не забывай, не забывай, никогда не забывай желтой яичницы и всего, что связано с ней &ct.
Про оранжевый мох прошу уточнить.

Голосование - Вы же знаете, я не сторонник.
Про оранжевый мох было, не помню точно у кого, но точно помню, что в двух контекстах (у двух совершенно разных авторов): 1. ягель; 2. инопланетная флора у какого-то фантаста.

А тех, кто читал Бичер-Стоу, оказалось больше!

Про оранжевый мох всё равно не понятно. А почему бы не называть ягель оранжевым мхом? По-литовски свежее мясо дословно называется зеленым. А русские зеленым называют вино. А молодца — красным.

Почему бы не называть - некорректный вопрос. Нету такого закона, что нельзя называть. Но вот, скажем, для меня мох может быть только зеленым - другого мха лично мне видеть не довелось. Поэтому "серый мох" и "оранжевый мох" для меня одинаково абстрактны. Но картинка в мозгу все равно формируется. И вот тут-то начинается интересное: насколько цвет, который я себе нарисую будет совпадать с реальным цветом этого мха?

По-моему, они не будут соотносимы — ваш абстрактный оранжевый мох и натуральный. Если он из science fiction, то у него нет денотата и тогда всё равно, что Вы там представили. Если он из жизни, то без прикладной цели тоже, в общем-то, всё равно.

Вот у меня на столе лежит атлас СССР, открытый на стр. 119. Если я напишу, что море обозначено голубым, а земля зеленым, причем возвышенности светлей, а низины — темней, то Вы представите правильную картинку, релевантную. Какой уж там зеленый Вы вообразите, холодный или по теплее, ядовитый или салатный — совершенно не важно.

Вы правы в этом. Более того, не столкнувшись с реальностью в виду русского-ивритского различия фиолетового цвета, я бы и сам писал так же как Вы.

Ах вот как! давайте делать опрос. Я почти уверен, что никакого цельного представления о фиолетовом у носителей русского нет. Голосование с пятью или тремя пунктами: цвета и слова (лиловый, фиолетовый, сиреневый и мб малиновый, розовый). Раз Вас не убедил пример бедного дяди Тома, я в понедельник начну сбор голосов.
Или не убедит?

Не знаю. Давайте попробуем. Только, если все по-честному, то текст опроса Вы согласуете со мной, окей? И не забывайте, что Вы будете задавать вопрос русскоговорящим взрослым жителям Израиля, т.е. некоторой выделенной группе населения.

Да, давайте сначала сговоримся. Я считаю, что перечисленные 3+2 цвета слабо различаются носителями русского языка вообще (т.е. преимущественно жителями России и тд, где нет сильного влияния другого языка). Из-за этого, по-моему мнению, нельзя говорить о несовпадении цвета, стоящего за словом др. языка, — для русских эти слова ничего почти не значат.
Отсюда, опрос должен выглядеть так:

вопросы к русским вообще: 5 цветов и выбор их обозачения из пяти слов.
вопросы к русским израильтянам: какое русское/ивритское слово соответствует этому цвету (наверное, те же 5 цветов).

PS. по-хорошему ещё надо включить графу о знании европейских языков, т.к. лиловый и фиолетовый у знающих английский и пр. могут увязываться с сиренью и фиалками (вытесняя из первой роли сиреневый &ct.).

А я бы упростил (и обострил): дал бы картинки двух "фиолетовых" цветов, как у меня на картинке. И спросил бы, какой из них называется "фиолетовый". И все.

Не-е-ет. Так мы получим невнятный ответ.
Во-первых, я не понял, согласны ли Вы, что у default Russian лиловый, сиреневый и фиолетовый спутаны. Чтобы знать, в чем особенность русскоговорящих израильтян, нужно ясно представлять себе нейтральный вариант — как обстоят дела у русскоговорящих россиян.
Во-вторых, цвет, названый в Вашей табличке
«Фиол.» при электрическом освещении на ж/к мониторе казался мне совершенно синим, а вот при дневном уже ближе к Фиол., действительно. Мало кто пользуется откалиброванными мониторами, так что участники опроса будут видеть разное, — значит, лучше, чтобы вариантов было больше.
В-третьих (надо было с этого начинать): частичную синонимичность лфс в русском можно доказать анализом текстов. В иврите же, насколько я понимаю, кахоль не имеет близких, так?

Сначало, по пунктам, ответы на Ваши вопросы:
1. Согласен.
2. Знаю (но не верю, что что-то можно сделать, в силу именно тех обстоятельств, о которых Вы говорите: зависимости отображаемого цвета от многих факторов).
3. Не имеет, именно так. Точнее, есть еще "лазурно-голубой" - цева-тхелет или тахоль, но он однозначно не принадлежит к числу основных цветов.

Теперь возражения: я боюсь, что мы выплеснем с водой ребенка. Моя точка зрения заключается в том, что израильтяне называют фиолетовым значительно более красный отттенок цвета, где-то между сиреневым и лиловым. У русских эти оттенки и фиолетовый, действительно, могут спутаться, но эта путаница другая, не та, которую мы имеем у израильтян. Любой "языковой" цвет представляет собой некоторую сумму оттенков, плавно перетекающих друг в друга. Периферия области "фиолетового" у русских наверняка будет иметь точки пересечения с периферией области "фиолетового" у израильтян. Но центры, ядра этих областей будут различны. А та методика, которую предлагаете Вы, выявит именно области пересечения, не заметив, что они пересекается лишь по краешку. И получится достоверно и статистически обоснованный неверный результат.

Возражения приняты. А Вы уверены что иврит не вторичен? Цвет Барби (это можно назвать саголь?) для меня, нп, не розовый — слишком холоден для розового. Розовый для меня — теплый красный разбавленый белым. Цвет барби (так сказать, современный розовый) это светлый малиновый (холодный красный), для которого нет подходящего названия в моем, извиняюсь, идиолекте.

Совершенно не уверен. Более того, сильно подозреваю, что так и есть: в иврите это вторично. Но для более полного анализа у меня попросту недостаточно информации.

Дык надо на английский посмотреть. Там violet & lilac не пустые слова. А товарные камертоны, так сказать, производят они. До них Barby colour в СССР, кажется, вообще не бытовал, да и такой ядовито-сире... ну в общем красно-синий — тоже не жаловали. Я эти цвета рефлекторно воспринимаю как чужие (и агрессивные) в силу туземного полиграфического воспитания.
Я сейчас огляделся, проверяя себя, — да, конечно, в России всегда выбирали тёплые цвета для вещей (часть иностранных производителей либо учитывает, либо совпадает): корешки книг, давнишний выжигательный прибор («нормального» розового цвета), обои, занавески, корешки папок... модельки — машины красили в ало-красный, медово-желтый (с зеленым были варианты). А голубой, зеленый и коричневый для стен парадных и школьных корридоров, классов?
Похоже, я уклонился в новый сюжет.

Я тоже вижу достаточно заметную разницу между СОВРЕМЕННОЙ английской цветовой гаммой и СОВЕТСКОЙ. Обращаю Ваше внимание, что они и по времени тоже не совпадают. Но для того, чтобы чувствовать тонюсенькие нюансики, нужно годами жить в этом обществе. Поэтому я не рискую делать обобщения.

Живу годами и обобщаю смело. Всё же меня окружают предметы не одного только года производства. Думаю, в России сохраняется доминанта теплых: от помады до детских книг (за вычетом технологических заимствований). Более того, журнал Америка из унылых 80ых и усвоенное задним числом американское ИЗО 60х вполне меня убеждают. Англию не рискну приплетать, помятуя красные двухэтажные автобусы.

Я вообще вижу коммерческое будущее этой беседы: масса вещей нашла бы больший рынок сбыта, если б цвета подлаживались под местную культуру. Это касается не только данного примера, но и того, что Вы перечисляли постом выше. Кто ж купит вещь непонятного цвета, который и не знаешь как назвать? Понятно, что люминесцентные лимонно-желтые и малиново-розовые шнурочки потрясли потребителей перестройки. Но Барби многие взрослые наверняка не любят за кулер платья. Какой цвет Вы бы назвали гламурным? То-то же.
PS. Вот эти слова теплый, холодный, ядовитый — они понятны или неочевидно, что я пытаюсь обозначить?

Алекс, а почему на табличке словом כחול подписан фиолетовый (или сиреневый, или лиловый)?

to vcohen
Вместо сеголь? А я постеснялся спросить.

2 vcohen: почему, почему... по вечной невнимательности моей. Думаю об одном, пишу о другом, спорю о третьем. Спасибо огромное.

2 hist_ling: с ядовитостью и теплотой - понятно. Самое забавное, что Вы используете "ттеплые цвета" в том значении, в котором художники чаще говорят о "мягких, пастельных тонах". Дело в том, что самый, в Ваших терминах, "наитеплейший" голубой - он все равно холодный, с точки зрения художника. Но, не важно.

Какой цвет Вы бы назвали гламурным?

Исключительно глубоко противный мне цвет, обращаясь к человеку, над которым я издеваюсь.

Да, пользуюсь двусмысленными характеристиками, говоря тёплый/холодный &ct — вполне сознаю. Не сам придумал, в худ. школе привили. Про синий/голубой, разумеется, не точно так говорить. Но, вижу, поняли.

Всё же было бы невероятным снобизмом писать «голубая кайенская» или «берлинская лазурь».

Согласен. Субъективно, мне такое определение "теплых цветов" ближе, чем "правильное" красно-желто-коричневое.

to hist_ling:
Прошу прощения, но сеголь - это такая огласовка. Цвета образуются через А-О, т.е. в нашем случае саголь.

Ничего-ничего, редко я какое ивритское слово не перевру.
А что значит «цвета образуются через А-О»?

сАгОль - фиолетовый
кАхОль - синий
АдОм - красный
йАрОк - зеленый
цАhОв - желтый
кАтОм - оранжевый
шАхОр - черный
АфОр - серый
-----
Общая "формула" этой модели слов - 1А2О3 (где 1,2,3 - соответственно, первая, вторая, третья корневые согласные). Гласая "мелодия" модели А-О.
По этой модели образуется еще много других цветов и оттенков. А вот названий цветов, которые образуются не по этой модели - раз два и обчелся (хум - коричневый, лаван - белый и, вроде как, все).

Спасибо. А еще есть такое? — чтобы тематические группы лексем имели одинаковую гармонию гласных? (Не имею в виду глаголы.)
э на месте безударного гласного — бессознательная для русского ошибка. У нас же всё редуцируется.

Замена слова саголь на слово сеголь - это характерная ошибка для коренных ивритян. :^)

А вот образование слов из корня и модели (мишкаля) - это основной принцип ивритской грамматики. Мне странно, что Вы этого не знали.

to vcohen
Не-а, не знал (про второе), только про породы глаголов. Гранде, наверно, читал не внимательно, а прочих и вовсе не читал.
И в других семитских есть такая штука? Можете ещё пример привести?

Про другие семитские лучше меня расскажет Алекс. :^)

Все семитские языки этим битком набиты. Вот, например, как образуются названия цветов в арабском:
муж. род. ед.ч. - а12а3
жен. род. ед.ч. - 1а23ā
мн. число обоих родов - 1у23
_____________________
"красный": ахмар-хамрā-хумр
"белый": абйаД - байДā - биД ("Д" - эмфатическое "д"; ин. число бид вместо *буйд из-за неправильности в корне: полугласный -у- сливается с предшествующим -и-)
"желтый": аСфар - Сафрā - Суфр ("С" - эмфатическое "с")
"коричневый": асмар - самрā - сумр
Есть огромное количество подобных примеров во всех семитских языках. На практике, модели настолько нормальны и привычны, что чаще приходится говорить о том, что НЕ все слова в семитских языках четко распределяются по семантическим моделям.

Т.е. действительно некоторые группы с общей семантикой? Что-то кроме цветов — животные, члены семьи, сорта почвы?

болезни, профессии, "вместилища", инструменты.

Спасибо.

Аватар пользователя IN

>Моя точка зрения заключается в >том, что израильтяне называют >фиолетовым значительно более >красный отттенок цвета, где-то >между сиреневым и лиловым.

Англоязычные товарищи называют наш фиолетовый - purple ("пурпурным"). Даже мантии императоров в фильмах на римские темы у них зачастую именно фиолетовые, а вовсе не темно-красные, как привычнее нам. На иврите этому соответствует напыщенно-книжный ארגמן.

А вот violet точно соответствует סגול, но никак не нашему фиолетовому. Розовато-красноватый такой цвет, на наш взгляд.

Да, где-то так. Хотя, тоже не всегда. Мне попадался вполне лиловый purple.

Аватар пользователя IN

Мне тоже. Есть различие денотации purple между британским и американским английским, но вот где он - лиловатый, а где - фиолетовый, с ходу не припомню. Логично было бы предположить, что британцы ближе к нашему пониманию (i. e., у них - лиловатый), но логика в таких вопросах, увы, не лучший ориентир :)

Честно говоря, я не настолько уверен, что это - различие между американским и британским цветообозначениями. Скорее, это - достаточно размазанные участки спектра, которые больше зависят от принятой в типографии модели цвета.

Аватар пользователя vhart

Что касается violet: в Heritage приведено очень четкое определение, которое, правда, затем политкорректно размазано. Вот если придерживаться первого, и споров бы не было.

The hue of the short-wave end of the visible spectrum, evoked in the human observer by radiant energy with wavelengths of approximately 380 to 420 nanometers; any of a group of colors, reddish-blue in hue, that may vary in lightness and saturation.

Я бы сказал, первая часть неслабо противоречит второй. Политкорректность, однако. Хотя сам способ определения мне нравится.

Аватар пользователя tyomitch

Про модели цветов в арабском: "белые" будут "биД" вместо "буйД", потому что второй харф слабый. Точно так же про чёрный (асwад -- саwда -- суд).

да, конечно. Спасибо. Автоматом писал, сейчас подправлю.

Аватар пользователя Яна Поляк

Хочу сказать Алексу - здорово что я тебя нашла! если не поговорим, то хоть почитаю тебя! очень увлекателно! Яна Поляк, Киргизия-Израиль.

Страницы

Новые комментарии