Дерьмовый пост

*

Почему-то по-английски "дерьмо собачье" становится бычьим (bullshit). Иврит с несвойственной ему поэтичностью окунает его в простоквашу (חרא בלֶבֶן), а куда более образный и поэтичный идиш смешивает с перцем (דרעק מיט פעפער)

Комментарии

Ну-ну. Bullshit это говно (этимологически т.е. к корове). Стало быть аналог не "дрек мит фефер", а Kuhdreck  (возможный и в идише, мне кажется) . А вот почему нет отдельного слова для собачьего дерьма (у славян и мн. др.) — это пусть уж Сепир мучает ся.

Я их свел не по буквальной семантике, а по узусу. :)

Уж узус-то тем более разный. Дерьмо собачье — выражение разочарования. Bullshit — выражение несогласия. Если я скажу, что мы опоздали на поезд, то смысл реакций "дерьмо собачье" и bullshit будет разный, по-моему.

Не совсем и не всегда. Например, в конексте типа "Что за XXX ты несешь?" Можно спокойно вставить любое из этих выражений.

По-моему, сказать _*что за дерьмо собачье ты несешь_ нельзя никак.  То есть это выражение не будет иметь никакого смысла кроме буквального, описывающего транспортировку собачьих какашек.

А вот тут у нас с Вами то ли диахронический, то ли территориальный диссонанс имеет место :)

В моем русском так сказать можно, иногда - нужно.

Ща подумаю, как составить вопрос и проголосуем.

Это будет любопытно, но недоказательно Laughing

Новые комментарии