О шефах, чифах и боссах

*

Руководителя нашей исследовательской группы мы называем Шеф. Это нормально для русскоговорящей публики. "Бриллиантовая рука" таки внесла свою немаленькую лепту в русский язык, и большинство начальников в Союзе называли шефами (или шефьями).

Но мы живем в Израиле. На иврите шеф - это всегда шеф-повар. Без вариантов. Поэтому израильтяне удивляются, слыша, как мы за глаза (а порой, и в глаза тоже) именуем своего шефа. Но израильтяне народ толерантный, к тому же, у каждого мало-мальски приличного израильтянина есть прозвище - Биби, Ганди, Буги... Видимо, они считают, что Шеф - прозвище Шефа. Возможно, они даже строят гипотезы о его богатом кулинарном прошлом.

Самое смешное получается, когда "мотор" нашей группы - Саша - говорит о Шефе по телефону. Саша сто лет в Израиле, но иврит у него как-то не шел. Поэтому он убедил себя, что иврит ему все равно не освоить, и с теми, кто не понимает по-русски, говорил по-английски. Не то, чтобы у него очень сильный английский, но объясниться на нем он может практически на любую тему. Хотя некий сноб вроде меня и не назвал бы то, что получается в результате, английским языком, у сашиного английского есть неоспоримые преимущества: он запросто объясняется на английском с китайцами из Китая. Меня, например, китайские китайцы (не путать с уважаемыми американскими и австралийскими китайскими профессорами и менеджерами) не понимают из-за моей дурацкой привычки к употреблению разных времен, вспомогательных глаголов и прочей ненужной шелухи. А вот с Сашей у них всегда полное бхай-бхай. Проверено неоднократно.

Что забавно, сто лет в Израиле не прошли для Саши даром: он понимает на иврите практически все. В последние год-два он начал экспериментировать с говорением на иврите. На мой взгляд, очень удачно. Я даже не готов сказать, что он говорит на иврите намного хуже, чем по-английски. Хотя тут есть существенный психологический момент: говоря на иврите, он ставит себя в диалоге с израильтянами в положение "оле хадаш катан баарец". А вот на английском они обычно оказываются в приблизительно равном положении, что и приятнее, и продуктивнее. Нечто очень похожее я когда-то использовал в Германии: обращался к немцам на своем (скромно) не самом плохом английском, а когда те впадали в панику, милостиво шел им навстречу и переходил на куда более слабый немецкий. Работало во всех случаях. У Саши то же самое: он начинает всегда по-английски, а потом, если собеседник начинает выказывать признаки предынфарктного состояния, переходит на иврит. Надо видеть, как искренне радуется собеседник .

Так вот, говоря на английском, Саша именует Шефа просто и незатейливо - Chief. Я несколько раз пытался объяснить Саше, что Чиф - это вождь индейцев. Не помогло. Скорее всего, Саша просто пришел к выводу, что наш уважаемый Шеф обладает несомненно большими достоинствами, чем предводитель улюлюкающей толпы дикарей с неотмытыми от перьев головами.

С другой стороны, а как быть? Называть Шефа Боссом? Мы (та часть лаборатории, которые предпочитают общаться на иврите) употребляем это слово, когда говорим о Шефе на иврите или по-английски. Но при этом невозможно уйти от семантической проблемы: с точки зрения русского языка, Шеф бывает, в том числе, добрым, мудрым и домашним. В отличие от этого, босс всегда должен быть деловым и жестким. Иначе он просто не босс.

Интересно, между прочим, откуда вообще взялось слово босс. Вот, что удалось накопать (Answers.com):

boss
Origin: 1635As far as we know, the first boss arrived in English-speaking North America on November 28, 1635. This is the entry for that date in the journal of John Winthrop of Massachusetts Bay: "Here arrived a small Norsey bark, of twenty-five tons, sent by the Lords Say, etc., with one Gardiner, an expert engineer or work base, and provisions of all sorts, to begin a fort at the mouth of Connecticut."

That base was the Dutch word we now know as boss. Ironically, boss Gardiner was building a fort to keep out the Dutch, who had settled New Amsterdam (later New York) to the south. But the English language readily admitted the Dutch word. And boss grew in popularity over the years, gradually taking the place of master as the latter became associated with slavery. "As I would not be a slave, so I would not be a master," in Lincoln's later words. Boss was plain and emphatic, too, making it a useful informal substitute for words like employer, supervisor, and foreman.

In the nineteenth century, only boss would do to describe a new kind of political leader who came to dominate local politics through patronage and corruption. The most notorious was the ruler of New York City in the mid-nineteenth century, "Boss" William Tweed. From that kind of boss it was a short jump in meaning to refer to a leader of organized criminal activity as boss. Indeed, political and criminal bosses often cooperated, and it could be hard to tell which was which.

But those bosses did not tarnish the basic meaning of the word. Boss remains a respectful way of addressing a person to acknowledge that person's leadership or authority. And in modern slang use, boss as an adjective means "excellent, outstanding, superior," if sometimes said humorously instead of with awe. It's a boss word.

На всякий случай, перевод:

Босс Происхождение : 1635

Насколько нам известно, первый босс прибыл в англоязычную Северную Америку 28 ноября 1635. Вот запись к этой дате в дневнике Джона Винтропа из Массачусетского залива : "Вот прибыл небольшой барк с Северного моря, двадцать пять тонн, направленный лордом Сей и т.д., с неким Гардинером, опытным инженером или руководителем работ (work base), и всем необходимым для того, чтобы заложить форт в устье реки Коннектикут. "

Это самое голландское base и стало тем, что мы теперь знаем как босс. Парадоксально, босс Гардинер строит крепость для защиты от голландцев, , которые обосновались южнее, в Новом Амстердаме (позднее Нью-Йорк). Английский язык легко принял это голландское слово. С течением лет слово босс становилось все более популярным, постепенно вытеснив мастер, который ассоциировался с рабовладением. "В той же степени, что я не был рабом, я не был и рабовладельцем (master)" - из последних слов Линкольна. С другой стороны, босс - более выразительное и эмоциональное слово, чем работодатель, начальник, или бригадир.
В девятнадцатом веке, только термином босс можно было бы адекватно описать новый тип политического лидера, который стал доминировать среди политиков местного уровня благодаря системе покровительства и коррупции. Наиболее известным таким деятелем был правитель Нью-Йорка в середине 19-го века, "Босс" Твид Вильям. От босса такого типа оставался лишь небольшой прыжок к употреблению слова босс в качестве титула лидера организованной преступной группировки. Действительно, политические и уголовные лидеры часто сотрудничали, и не всегда было просто понять, кто есть кто.
Но все эти боссы не затмили собой основное значение этого слова. Босс остается уважительным способом обращения к человеку, в котором содержится признание его власти и авторитета. В современном сленге прилагательное boss означает "прекрасный, выдающийся, начальник", нередко употребляемое скорее с улыбкой, чем с благоговением. В общем, отличное слово (It's a boss word.)

Хорошая статья. Но все-таки наш Шеф - он Шеф, а не босс. И маленькое, но немаловажное дополнение к голландской ситории босса (с подачи inbor - огромное спасибо!):

Гардинер назван здесь work base, что что, видимо, является не самой удачной передачей среднеголландского Baes "хозяин, руководитель", поздний среднеголландский bas "присмотрщик при ремонте каналов" ('Nederlands EtymologischWoordenboek' Jan De Vries, 4 изд. (1997), Koninklijke Brill, Leiden, The Netherlands). Это среднеголландское слово, кстати, сохранилось в афркаансе: baas "хозяин (по отношению к белому)".

Blogged with Flock

Комментарии

Аватар пользователя inbor

Перевод статьи из сайта не точный:
1) "Norsey" - не название барка ("Норси" - ?), а сокращение North Sea, кстати, барк
назывался Bachelor, см.
http://dorchesteratheneum.org/page.php?id=568
2) "with one Gardiner, an expert engineer or work base..." переведено как "с неким Гардинером, опытным инженером по фундаментам (work base)".
Но после опытного инженера идет слово "or" - "или" и нет никаких фундаментов. Здесь «base» приведено как голландское слово, означающее «руководитель, начальник», и тогда Гардинер - опытный инженер или руководитель работ.

Аватар пользователя inbor

И еще. Слово "chief" в совр. английском употребляется и в значении "начальник", напр., chief of police – шеф полиции.
Но это, можно сказать, издержки. В целом же, подлинная история о том, как голландское слово стало произноситься на американский манер «босс» и заменило не политкорректное в то время слово «master», весьма любопытна и опровергает т.наз. «народную этимологию».
Спасибо.

 Also Fire Chief, Chief Justice (SCOTUS) Commander in Chief (POTUS), Chiefs of Saff, C-level executives,

I also heard it used as a slang vocative (обращение) - how's it goin' there, chief? But not in the last 10 years.

Большое спасибо за замечания. Про Norsey не знал, а с or банально просмотрел, приняв его сослепу за of.

 

автор Владимир Шебзухов

«Каждый вершок, знай свой шесток»
Пословица

И в басенке порою важно,
Узреть намёк, что в сказке дан…

Зашли директор, секретарша
И заместитель в ресторан.
Обеденный их час настал.
Официант бутыль подал.
Чтоб оставаться джентльменом,
(Ведь с подчинёнными – дружил),
Открыл её директор сам.
Пред изумлёнными, мгновенно,
Предстал из той бутылки… Джин,
(Хоть и не верилось глазам!)

Джин загадать просил желанье.
Любое может быть оно.
Но обратить на то вниманье –
Для каждого из трёх – одно!

Едва собрался мыслить здраво
Директор фирмы, в тот же час
Услышал – «Срочно на Канары
Отправь, с моим бой-френдом, нас!»

Уж шефу не казалось странным,
Ведь заместителю, ей-ей,
Понадобились вдруг Багамы,
С младой любовницей своей.

Остался шеф один обедать.
Ждало желанье на устах.
Пора бы и его поведать.
(По Джину видно – не устал!)

«Желаний много, ой, клянусь,
Но выбрал лишь одно из ста:
Когда на фирму я вернусь,
Все были -- на своих местах!»

Намёк, чтоб не было вопросов:
Дай высказаться первым… боссу!

владимир шебзухов

 

    Лисица и лев

Лиса попалась в когти льва.
Плутовка вмиг нашла слова,
Высокомерно заявить,
Что ей в лесу - в почёте быть,
Зверей же в страхе всех держать!
И, как вдруг льву о том не знать?!
Ведь, кто задумает обидеть,
Возмездия не избежать!

Аж волосы на гриве встали -
"Болтушек - не таких видали.
У врушек - плюнь в глаза - роса!
Хитришь всё, старая лиса!"

-"Ну, коль не веришь, убедись.
Со мной ты пО лесу пройдись.
Не нужен даже грозный рык,
Все звери разбегутся вмиг!"

И вот по лесу лев с лисицей
(Такое даже не приснится),
Идут, как близкие друзья.
От страха звери разбегались,
А птицам, в стаи что сбивались -
Лететь уж впору за моря!

Лев призадумался, однако.
"Не врёт лиса. И как тут быть,
Ведь разбежались все - от страха?!
Пожалуй, мне с лисой дружить!"

Но правда в сказке такова --
Боялись не лису, а льва!

 

Уснув под шёпот сказки этой,
От дружбы польза снится детям.
Полезна взрослым сказка тем,
Дабы не путать: с шефом... тень!

владимир шебзухов

Новые комментарии