О стихотворных переводах

*

Разгоревшаяся дискуссия о переводах перестала помещаться в комментах, поэтому я немного расширю ее рамки:

Ну, Энгельс-то про молекулы с атомами - чего уж зря мужика обижать. Про стихи - это я.

Нет, я не согласен, с тем, что формальную структуру, в общем случае, можно передать на другом языке. В некоторых частных случаях - можно, а в общем - нет. Скажем, римскую (или древнегреческую, все равно) структуру невозможно передать по-русски, потому что в источнике чередуются долгие-краткие, а в русском - ударенные-неударенные слоги. А при переводе с китайского чередуются тоны. Не говоря уже о том, что китайцы закручивали "графические рифмы", используя то, что иероглиф может содержать в себе как часть некоторые другие иероглифы.

В русском стихосложении рифма приветствуется, в древнеримском - порицается. Поэтому перевод Овидия будет либо намеренно рифмован (вульгаризм для современников автора), либо будет оставлять ощущение "недоделанности" стиха, потому что белый стих - это другое, а тут ДОЛЖНА быть рифма. Беовульф весь построен на сложной схеме аллитерации. Если даже удастся передать эту схему на русский, получится непонятное черт-те что, потому что наше ухо не так воспитано воспринимать аллитерацию.
И т.д.

Теперь к Вашему примеру с БГ и Диланом. Я - не самый лучший поэтический критик, но я попробую.
Вот последний кусочек дилановского текста:

Well, there's fist fights in the kitchen
They're enough to make me cry
The mailman comes in
Even he's gotta take a side
Even the butler
He's got something to prove
Then you ask why I don't live here
Honey, how come you don't move?

Теперь БГ, параллельный отрывок:

Ты пришла ко мне утром,
Ты села на кровать,
Ты спросила, есть ли у меня
Разрешенье дышать,
И действителен ли мой пропуск,
Чтобы выйти в кино?
Теперь ты говоришь:"Ну куда же ты отсюда?"
Ты знаешь, главное - прочь, а там все равно.

У БГ ничего не говорится о "кулачных боях на кухне", которые заставляют Дилана плакать. Или БГ плачет оттого, что "Она" села на его кровать? Не уверен, но если да, то он плачет совсем не оттого, что Дилан, а это существенно. Почтальоны и мясники у Дилана "качают права" - там вообще сплошной мордобой и агрессия. А у БГ - всюду "закрытый пропускной режим" и "все, что не разрешено явно, запрещено." Это - совсем другая атмосфера. Не Дикий Запад, а Гулаг.
И концовка совершенно разная. У Дилана герой "не живет здесь." Он не может жить, он предлагает и героине уйти. А у БГ герой сбегает от героини неизвестно куда, оставляя ее в этом мире. Это - совершенно разные типы поведения.

Оставим мелочи типа "лягушек в носках" и рефрена, постоянного у Дилана, но не у БГ. Перед нами просто два совершенно разных человека живущие в разных мирах. Дилановский герой живет в мире, который глубоко чужд ему, от которого нужно защищаться, отстаивать себя. И он уходит из этого мира, предлагая сделать то же героине.
Герой БГ тоже живет в чуждом и неприятном мире. Но в этом мире никто не защищается. Нужны просто соответствующие разрешения и пропуска. И герой бросает все, в том числе героиню, и уходит.
Вы считаете, это - адекватный перевод? Я - нет. Мне кажется, БГ - тоже. Он не перевел Дилана, а написал новую песню, во многом похожую на дилановскую.

Комментарии

Я в этой дискуссии до сих пор не участвовал, но попробую высказаться. Мне кажется, что спор идет вокруг термина перевод. Ясно всем, что абсолютно точный перевод невозможен - даже при переводе на очень близкий язык останутся потерянные нюансы. Поэтому можно говорить только о степени приближения к оригиналу, а также о ее отношении к принципиально возможной в данном случае степени приближения (кпд) как о мере удачности перевода и таланта переводчика.

Согласен.

Из другого окна это выглядит так.

Стихотворение Боба Дилана: 5 куплетов дольником с рифмовкой xAxAxBxB (ABABxCxC), 7-8 строки образуют рефрен: 7-я повторяется (Then you ask why I don't live here), 8-я варьируется. Описан дом лирического адресата, её семейство. По нарастающей лирический герой описывает бытовые неудобства и чокнутых родственников.
Стихотворение Гребенщикова: 4 куплета, дольник, рифмовка xAxAxBxB. 7-8 строки образуют рефрен, в котором первая часть 7-ой и 8-ой строки устойчива (А ты удивлена, отчего.../Милая, ты знаешь...), а окончание варьируется в тех же пределах, что и у Дилана. Сюжет Дилана метафоризирован: начав с дома, начиненного неудобствами, БГ постепенно показывает, что лирический адресат — скорее обобщенная маска обстоятельств.
Теперь оглянемся. Прочитав стихотворение БГ, не видим ли теперь в стихах Дилана сходной метафоры мироустройства? (Особенно это касается вонючих хотдогов и бабушки, которая молится картинкам.)
Оба стихотворения положены на блюзовую основу, весьма сходную. В обоих описывается мир, наполненный абсурдным насилием:


Everything inside my pockets Your uncle steals/ fist fights in the kitchen They're enough to make me cry/ I go to pet your monkey I get a face full of claws// Ко мне подходят люди С намереньем разбить мне нос/ Ко мне подходит некто с автоматом и говорит: "А бежишь ли ты кросс?"/стреляет всех, Кто знает больше, чем он//

и путаницей ролей:

Your mama, she's a-hidin' Inside the icebox/ Your daddy... wearin' A Napoleon Bonaparte mask//
Один твой друг Ест ложкой гудрон;/В табачном производстве все ... гонят самогон//

В обоих стихотворениях одна основная мысль — странно спрашивать, почему я тут не живу, т.к. жить тут невозможно. Позиция лирического героя в обоих текстах одинакова: главное прочь, а там всё равно. Заметим, что лирический герой в обоих случаях живет здесь, хотя утверждает обратное.
Итого. У Дилана не было под рукой Софьи Власьевны, андроповских проверок по кинотеатрам и принудительных физкульт. пробегов, поэтому он попытался описать гнусный мир посредством метафоры дома, семьи, лирической героини. БГ тонко воспользовался этой конструкцией, имея в запасе достаточный инструментарий, он более резко показал маразм обстановки. Сохраняя впрочем нитки подлинника, играя с женским обращением, оставив в нем черты лирической героини (Ты пришла ко мне ночью, села на кровать).
И так далее. На фоносемантику я уж забью, с Вашего позволения.

to vcohen:
& to alex

Я думаю, что перевод есть привнесение иноязычных достижений в местную словесную культуру. Посему мне не кажется, что мы говорим о разном. Какая разница, какой была просодика римлян, саксов? Ведь никто не переводит их просодику или их синтаксис. Вы же не будете утверждать, что Accusativus cum infinitivo не переводим и лучше забыть о переводе на другие языки Гальской войны. Задача всегда в переводе конкретного стихотворения. Т.е. в адаптации собранных в нем достижений. Насчет же КПД я писал в комментариях к прежнему: я считаю, что КПД более менее измерим — сколько уцелело от оригинала на том, сем, другом уровне. Далее начинаются наши вкусы. Алексу перевод БГ не подходит, мне кажется удачным. Но это лишь вкусы, пока не предъявлен другой перевод.
Абсолютно точный перевод, конечно, недоразумение. Но трудность не в языке или формах стихосложения. Попробуйте абсолютно точно повторить на русском «Я изучил науку расставанья». Выйдет привет Борхесу.

2 hist_ling:
В общем, пришли к тому, из чего вышли: у нас разные вкусы, а о вкусах не спорят. Я и не спорю. По-житейски, Вы совершенно правы: лучше не совсем точный первод, чем отсутсвие всякого перевода. Я просто сноблю (снобею, снобствую -?)

Я выбрал бы третье (снобствую), как барствую, роскошествую, безчинствую, рукоприкладствую. Но есть вариант -ичать: школьничаю, озорничаю (в отл. от озорую), ребячусь.
Но кроме вкусов есть и формальные разборы, вот.
Не говоря уж о том, что спорят. Больше ничего не делают, кроме как спорят о вкусах.

:)

Новые комментарии