פקצה

*

Прихожу сегодня забирать сына у бабушки, где он отсиживается после садика. Бабушка ошарашивает меня вопросом: "Что такое факацот"? Понятия не имею, что это такое. Спрашиваю, откуда слово. Оказывается, по телевизору показывали передачу про подростков, и там некие девочки весьма пренебрежительно сказали о каких-то еще девочках, что "Они все факацот." Лезу в словари. Единственное более-менее подходящее фонетически слово - פק''צ пакац (факац) - армейская аббревиатура, означающая "армейский чиновник: ПАКид Цваи.

Ловлю дочь, спрашиваю в лоб: "Признавайся, кто такие факацот." Дочь краснеет, потом пытается объяснить (объяснение в моем переводе на русский):

"Факацот - это такие девушки, которые очень любят все розовое и говорят глупости." "Так это же блондинки," - говорю я. "Ну да, это - то же самое".

Ясно. Стало жутко интересно, что за слово такое. Нашел объяснение в Википедии. Перевожу (выборочно):

Факаца - прозвище, появившееся впервые, видимо, в начале восьмидесятых годов и происходящее из армейской аббревиатуры ПАКид Цваи "армейский чиновник, с добавлением окончания женского рода . Вначале было отмечено в лексиконе новобранок (интересно, а как бы вы перевели "новобранцев-девушек"?), но очень быстро стало обозначать всех женщин, отличающихся грубыми и бесцеремонными манерами.
В последнее время у слова появилось новое значение. Так стали называть девушек слепо следующих меняющейся моде, речь которых обильно украшена словечками
לייק лайк "нравится" (от англ. like)
ס22ה сабаба "ништяк"
פ33ה пцаца досл. бомба - "класс! ошизеть! зашибись!"
100מם искаженное מהמם меhамем "ошеломляюще!"
כאילו кеилу "как бы" (слово-паразит, в точности как в русской речи факацот :) )
מושי מושלם муши мушлам - тут мы с дочкой запутались. Чисто теоретически это сочетание может обозначать (а) "совер-совершенно, вели-великолепно" или (б) несовершенно (с учетом арабского отрицания муш). Дочь склоняется ко второму варианту, я - к первому. Поскольку само сочетание используется в режиме лексики Эллочки-людоедочки, то никого не интересует, что оно означает на самом деле.

Вернемся к Википедии:

Широкое употребление слова факаца породило многочисленные ошибочные расшифровки этой аббревиатуры:
פרחה קטנה צועקת הצילו фреха ктана цоэкет hацилу "маленькая крикливая фреха (арабское словечко, нечто типа "жлобка") - спасите!"
פרחה קטנה צועקת המון фреха ктана цоэкет hамон "маленькая много-крикливая фреха,"
а также аналогичные образования со словом צווחנית цавтанит "визжащая, вопящая."

Комментарии

Аватар пользователя Sergey

фреха (арабское словечко, нечто типа "жлобка")

А вы уверены, что слово фреха арабского происхождения? Взгляните-ка сюда. И сравните с немецким frech.

Честно говоря, мне это слово всегда казалось подозрительно идишеобразным... Потом я прочитал в каком-то авторитетном источнике, что оно арабское. И поленился проверить. Теперь проверю.

UPDATE:
И проверил. Арабское

Это тоже бытовая антропология, sin duda.

Согласен. Сейчас мы ее оформим.

Новые комментарии