Этот поразительный женский род ...

*

Перепечатано у tay_kuma, который дополнил идею a_nikonov, потому как забавно и поучительно:

Хорошо известно, что:

испанец - человек, а испанка - грипп;
американец - человек, а американка - бильярд;
индеец - человек, а индейка - птица;
кореец - человек, а корейка - еда;
болгарин - человек, а болгарка - инструмент;
финн - человек, а финка - нож;
поляк - человек, а полька - танец;
турок - человек, а турка - посуда;

голландец - человек, а голландка - печка;
венгр - человек, а венгерка - слива;
чехи и вьетнамцы - люди, а чешки и вьетнамки - обувь;
китаец - человек, а китайка - яблоко;
молдаванин - человек, а молдаванка - район Одессы;
литовец - человек, а литовка - коса;
грек - человек, а гречка - крупа.

И есть только два исключение: москвичка и запорожка - люди, а москвич и запорожец - машины, а точнее ржавые ведра с гайками. A вот еврей и еврейка - оба люди !!!

апдейты:

пруссачка - человек, пруссак - таракан. (hagen_2)

вставлю три копейки на иврите: ганан ("садовник") - человек, ганенет ("воспитательница", дословно: "садовница") - тоже человек, но совершенно другой.

по поводу последней пары (на иврите) vcohen предложил русский вариант: машинист - машинистка. Совершенно разные профессии, все верно.

А у меня придумалась еще одна пара:

землянин - землянка (жилище)

еще пары от Самуила:

болван - болванка,
шотландец - шотландка (ткань),
палестинец - палестинка (так в России стали называть кафию - клетчатый намордник антиизраильской солидарности ©)
румын - румынки (обувь “Бывалого” в “Операции Ы”)
панамец - панамка (головной убор)
лезгин - человек, лезгинка - танец
слесарь и столяр - люди, а слесарка, столярка - мастерские
электрик - человек, а электричка - поезд

Комментарии

Аватар пользователя Sergey

ганан (”садовник”) - человек, ганенет (”воспитательница”, дословно: “садовница”)

Низачот. Оригинальный список содержит только этнонимы. А то этак и до пар "ковбой-ковбойка" можно дойти. Или даже "графин-графиня" :)

Вы таки правы. :(

Аватар пользователя Наталья

А норвежки и канадки - коньки. Как словесные лабиринты - конёк Алекса, к счастью.

Хорошее дополнение. Но не совсем точное. Коньки употребляются только во множественном числе. А воспринимаются, скорее, мужским родом, потому что конек (муж.) - коньки.

Аватар пользователя Наталья

Это я по типу "чешки и вьетнамки".

Это понятно. Проблема в том, что я, например, ощущаю фразу "у нее порвалась чешка /вьетнамка" как нормальную, а вот фраза "у него сломалась канадка" вызывает у меня сильный внутренний дискомфорт - что-то в ней не так. А у Вас как это ощущается?

Канадка - это стрижка.

Ивритской паре ганан/ганенет соответствует русская пара машинист/машинистка.

Гречка - некорректно, потому что в остальных парах женское слово омонимично названию человека женского рода, а здесь нет.

Согласен про все, кроме гречки. Индейка, корейка, китайка тоже не омонимичны, однако же безошибочно распознаются.

Аватар пользователя Wadim

Три копейки: Чукча - человек, чукч - не бывает.

это уже ближе к "мужчинА - "человек, мужчин - ..."

Аватар пользователя Самуил

А может примете ещё пару "болван - болванка"? :smile:

Сто процентов! То, что надо.

Аватар пользователя самуил

Ещё несколько полупар:
Шотландка - ткань
Палестинка - в наших краях - клетчатый намордник антиизраильской солидарности
румынки - обувь "Бывалого" в "Операции Ы"
Панамка (?)

Окей. Спасибо.

Аватар пользователя Самуил

Если не "Окей. Спасибо. Хватит" :smile: , то ещё "Лезгинка".
Если брать названия профессий,то ж.р. часто обозначает мастерскую этого профиля: слесарка, столярка,термичка. А вот "электричка" из ряда выбивается.

Нет, окей - это окей, не больше. Добавляю.

Новые комментарии