הרים גבה

*

hерим габа
дословно: поднял бровь
смысл: изумился, удивился
русские аналоги: у него лицо вытянулось (от удивления)

Комментарии

Мне кажется, что поднятая бровь - это жест, говорящий о том, что человек ждет пояснения. То есть это вопросительная реплика, на которую надо дать ответ. Вытянутое лицо - это если и реплика, то не ждущая ответа.

Насчет ожидания и "не-ожидания" ответа - не уверен.
Но я привел вариант с вытянутым лицом еще и потому, что в русском (и, кстати, в английском) поднятая бровь чаще означает гнев ("нахмурить брови"). Я очень боялся, что у читающего возникнет именно эта ассоциация.

Нахмурить бровь и поднять бровь - это совершенно разные жесты, как погрозить пальцем и поманить пальцем. Не представляю себе человека, который бы два таких разных жеста мог перепутать.

Ну вот, оказывается я - такой человек. Ты прав, это - разные жесты. А теперь скажи, как по-русски будет звучать "хорошая" фраза с поднятыми от удивления бровями.

Я хотел добавить, что одного такого я знаю. :cool:

Русская фраза (не настаиваю, что это окончательный вариант) - приподнять бровь от удивления.

Как-то она не очень по-русски звучит.

Новые комментарии