Из истории денег: талант

*

Русское талант в значении "денежная единица, мера веса" - это одно из греческих заимствований христианского круга, зафиксированных еще в первых старославянских источниках (Зографское, Мариинское и Остромирово евангелия, все XI века). Старославянское таланътъ - это передача греческого τάλαντον "весы; вес; мера веса" от греч. ταλαν "несущий." Талант равнялся 60 минам или 6000 драхм. Аттический талант составлял примерно 25.8 килограммов.

В значении "дар, способность, склонность к чему-либо" слово талант пришло в русский намного позднее и из совершенно другого источника, хотя и восходящего к тому же греческому τάλαντον.

Греческое слово было еще в древности заимствовано в латинский язык в форме talentum "вес; мера веса". В Средние века у talentum появляется новое значение "склонность, воля, желание," зафиксированное впервые в 1098 году. Считается, что это значение развилось из переносного смысла слова "богатство, сокровище."

Сразу же вслед за появлением нового значения в латинском, оно проникает в романские языки. В русский талант "дар, способность" было заимствовано из французского talent, видимо, в XVIII веке.

UPD. По очередной подсказке vcohen с благодарностью:

После появления в русском второго значения слова талант полностью поменялось значение старого выражения из библейской притчи “зарыл свой талант в землю.” В оригинале оно означало зарыть именно талант серебра (вместо того, чтобы использовать его с прибылью). А сегодня его значение - "наплевательски относиться к своему дару."

Комментарии

Обычно здесь приводят еще выражение "зарыл свой талант в землю", которое начисто изменило свой смысл, когда стали по-другому понимать слово талант.

Точно. Сейчас оформим. Спасибо.

> В оригинале оно означало зарыть именно талант серебра (вместо того, чтобы использовать его с прибылью).

По-моему, в притче как раз наоборот: тот, кто зарыл данный ему талант серебра, как раз сохранил его, а остальные прокутили.

Новые комментарии