פרח לי מהראש

*

парах ли ме-hа-рош
Дословно: вылетело у меня из головы

Понятно, что это - точный аналог русского "у меня из головы вылетело", но не все правильно умеют построить это выражение.

Кстати, хозяйке на заметку еще и английский вариант: it slipped my mind.

UPD. Спасибо vcohen-у. Есть еще варианты:

פרח מזכרוני (парах ми-зихрони) "вылетел из моей памяти", פרח לי מהזיכרון (парах ли ме-hа-зикарон) "вылетел у меня из памяти" и шуточный זרח מפרחוני (зарах ми-пирхони), дословно "воссиял из моей цветочницы" - полная бессмыслица, ставшая известной благодаря Эфраиму Кишону.

UPD1. Спасибо inbor:

Еще близкий вариант: זכרוני בגד בי (зихрони багад би) или הזיכרון בגד בי (hа-зикарон багад би) - "Память меня подвела, память мне изменила"

Комментарии

Есть вариант: парах ми-зихрони. И его перепев: зарах ми-пирхони.

Точно. Спасибо. Вношу.

Аватар пользователя inbor

Есть еще вариант:
זכרוני בגד בי (зихрони багад би) «меня подвела память, мне изменила память».

Точно. Хотя это уже немного другая пословица. Но, я думаю, это стоит внести в пост. Спасибо.

Новые комментарии