парах ли ме-hа-рош
Дословно: вылетело у меня из головы
Понятно, что это - точный аналог русского "у меня из головы вылетело", но не все правильно умеют построить это выражение.
Кстати, хозяйке на заметку еще и английский вариант: it slipped my mind.
UPD. Спасибо vcohen-у. Есть еще варианты:
פרח מזכרוני (парах ми-зихрони) "вылетел из моей памяти", פרח לי מהזיכרון (парах ли ме-hа-зикарон) "вылетел у меня из памяти" и шуточный זרח מפרחוני (зарах ми-пирхони), дословно "воссиял из моей цветочницы" - полная бессмыслица, ставшая известной благодаря Эфраиму Кишону.
UPD1. Спасибо inbor:
Еще близкий вариант: זכרוני בגד בי (зихрони багад би) или הזיכרון בגד בי (hа-зикарон багад би) - "Память меня подвела, память мне изменила"
Комментарии
vcohen (не проверено)
вт, 06/10/2008 - 00:51
Постоянная ссылка (Permalink)
Есть вариант: парах
Есть вариант: парах ми-зихрони. И его перепев: зарах ми-пирхони.
lugovsa (не проверено)
вт, 06/10/2008 - 01:03
Постоянная ссылка (Permalink)
Точно. Спасибо. Вношу.
Точно. Спасибо. Вношу.
inbor (не проверено)
вт, 06/10/2008 - 10:19
Постоянная ссылка (Permalink)
Есть еще вариант: זכרוני בגד
Есть еще вариант:
זכרוני בגד בי (зихрони багад би) «меня подвела память, мне изменила память».
lugovsa (не проверено)
вт, 06/10/2008 - 15:24
Постоянная ссылка (Permalink)
Точно. Хотя это уже немного
Точно. Хотя это уже немного другая пословица. Но, я думаю, это стоит внести в пост. Спасибо.