О холяве и халяве

*

Раньше я всегда писал "халява". А потом вдруг вспомнил, что где-то видел у кого-то "холява", и решил написать так. В результате тут же получил замечание за орфографическую ошибку. И стало мне любопытно: а как же правильно? И почему?

Пошел на сайт Грамота.ру, проверил оба варианта. Результат:

ХОЛЯВА:

Орфографический словарь
холява, -ы (заготовки стекольного производства)

Толково-словообразовательный
ХОЛЯВА1 ж.

1. Выдуваемый трубкой стеклянный цилиндр, который затем расправляют в листы для оконного стекла (в стекольном производстве).

ХОЛЯВА2 ж. местн.

1. Голенище сапога.

ХОЛЯВА3 ж. разг.-сниж.

1. см. халява (1*).

ХОЛЯВА4 м. и ж. разг.-сниж.

1. Неряха, растрепа.
2. Употр. как бранное слово, которым обзывают такого человека.

ХАЛЯВА:
Орфографический словарь
халява, -ы (удовлетворение потребностей за чужой счет; что-н. легкодоступное; на халяву)

Толково-словообразовательный
ХАЛЯВА1 и ХОЛЯВА3 ж. разг.-сниж.

1. Небрежность.
2. перен. Получение чего-л. бесплатно, задаром; дармовщина.

ХАЛЯВА2 м. и ж. разг.-сниж.

1. Неряха, растрепа.
2. Употр. как бранное слово, которым обзывают такого человека.

Русское словесное ударение
халява (что-то бесплатное, легкодоступное);на халяву (есть, пить, получить что-л.)

Как видите, в интересующем нас значении встречаются оба варианта, хотя халява, несомненно, чаще. Но тут есть проблема: а откуда, скажем, орфографический словарь знает, что нужно писать халява?

- Ударение фиксировано на втором слоге во всех формах.

- Этимология непрозрачна, родственные слова выявить невозможно.

- Даже если в русских окающих говорах произносится -а-, это всегда можно (причем, совершенно корректно!) списать на новое заимствование из литературного акающего русского. Или на диалектизм.

На мой взгляд, единственный путь - попытаться разобраться в этимологии слова халява / холява. Пойдем по этимологическим словарям. Оба варианта разобраны у Фасмера. И больше, увы, нигде.

Про холяву Фасмер пишет, что это - "штанина" с родственниками в украинском, польском и лужицких языках.

Про халяву у него больше:

халява I: то же, что и холява (см. выше);

халява II: псковское и  тверское диал. "холера" под влиянием халява I. Хм... кто бы мне объяснил, каким образом "штанина" могло повлиять на "холеру"? Ладно, допустим.

халява III: архангельское и ярославское "распущенная женщина; грязь", также от "холеры".

Н-да... ситуёвина. Во-первых, Фасмер не знает современного русского слова халява / холява. Во-вторых, те диалектные слова, которые у него таки зафиксированы, дают как раз ту картинку, которой я опасался: "халява" зафиксировано в окающих диалектах в качестве производного от олера". То есть, -а- в нем явно вторичное, связанное с адаптацией акающего холява.

С этимологией получилось так себе.

Вывод: русские орфографические словари не знают, как правильно пишется слово холява / халява. Но признаться в этом они стесняются.

Попробуем собрать те факты, которые у нас все-таки есть.

1. Холява зафиксировано в украинском языке.

2. Гипотетически, это слово связано со словом холера.

3. Холера имеет богатейшее идиоматическое гнездо в польском языке: Do cholery! "К черту", Cholera jasna! "Черт побери", Cholerny "чертов" Zimno jak cholera! "Чертвоски холодно" и т.д. и т.п. Добавим для полноты картины малороссийские "холера ему в бок!"" и им подобные.

4. Во всех языках крепкие выражения принято табуировать. Табуируются даже заменители крепких выражений. Из свежих примеров возьмем русско-интернетовское млин вместо "блин" (как-то я уже писал об этом слове, в котором "новая" замена на самом деле возвращает древнее произношение). Протабуировать холеру как холяву в польско-украинском ареале - явление лингвотехнически совершенно естественное.

Исходя из всего сказанного я считаю, что слово халява/холява пришло в русский язык несомненно из польского в качестве табуированной замены слова "холера" - семантика это вполне позволяет, фонетика тоже. Написание через -о- более естестенно с точки зрения оригинала. Написание через -а- - изначально ошибочно, основано на неразличении предударных а и о в акающем русском произношении. Тем не менее, это написание преобладает и признается орфографическими словарями, хотя единая норма написания этого слова пока не сложилась.

ИТОГО: как хочу, так и пишу! Могу "халява", могу "холява". Кто хочет, может попробовать это оспорить.

Комментарии

Насчет ивритского следа в этимологии слова "халява" ("халяв" - молоко, - ивр.) я слышал другую версию, - в зековском (блатном) жаргоне (феня) можно встретить не одно такое совпадение, и, вероятно, это вовсе не совпадение.
Много слов "пришло" туда из иврита, а точнее - из одесского диалекта, нафаршированного еврейскими словечками.
Например, ХАЛЯВА. Халав (халяв) на иврите значит "молоко", а в синагогах было принято раздавать молоко беднякам бесплатно.

Вот еще:
ШМОН. Шмонэ (с ударением на "о") на иврите - значит "восемь". В царских тюрьмах ровно в 8 часов вечера начинался регулярный (восьмичасовый) обыск в камерах. И один из зэков, у которого были часы, предупреждал сокамерников криком "ШмОна!"

КСИВА - от "ктива" (ивр.) - письмо, нечто написанное, документ, рукопись.
Из-за влияния идиша буква Т была заменена на С.

МАЛИНА. Мелуна (ивр.) - собачья будка, в более общем понятии - крыша над головой, кров, убежище.
Впоследствии слово приобрело современное звучание.

ШУХЕР. ШахОр (ивр.) - черный. Полицейские в то время ходили в черных шинелях. То есть, этим криком стоящий на страже подельник предупреждал о появлении полиции. Отсюда же и "шахер-махер" - человек, ловко (маЭр - быстро на иврите) проворачивающий темные (черные) делишки.

Я тоже слышал эту версию. Не знаю, может быть.

Сам факт, что в фене много слов из иврита, известен.
http://www.slovar.co.il/rusheb.php#9
Но попытки подгонять под иврит всю феню могут оказаться и ошибочными.

Normal
0

false
false
false

RU
X-NONE
X-NONE

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Обычная таблица";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}

В.Шебзухов Басня "Счетовод-статистик"

 

В этой басенке с тобою
Улыбаться будем.
Ведь не скроешь, что порою
Дармовщинку любим!

 

Мал, но всё же пешехода,
Он догнать успел.
-- Вы пол доллара сегодня
Не теряли, сэр?

-- Кажется, моя  монетка,
Да, я потерял.
Ты её вернёшь мне, детка,
Коль меня догнал?

-- У меня монеты нету,
Но хочу я знать,
Сколько в день таких монеток
Могут потерять.

Посчитав, сумею старшим
Рассказать ребятам, я.
А пока, монета ваша,
Будет тридцать пятая!

 

владимир шебзухов

Страницы

Новые комментарии