שכול

*

Респект [info]lamerkhav за идею поста.

Странно, но в индоевропейских языках, похоже, не существует термина, обозначающего человека, потерявшего детей. Например, в русском потерявший родителей называется сирота, потерявший супруга (супругу) - вдова (вдовец), но для потерявшего детей слова нет. Если бы не было и явления, это было бы понятно. Увы, это случается.

В иврите и других западносемитских языках для этого состояния используется корень *tkl: угаритский tkl, арабский ثكل tkl, арамейский תכל tkl, иврит שכל škl. Во всех этих языках корень имеет два значения: 1. потеря детей; 2. тяжелая утрата. Обычно абстрактное значение вторично по отношению к конкретному, поэтому первое значение, видимо, является первичным.

В иврите этот корень реализуется во многих словах. Вот только некоторые:

שַכּוּל шакуль "потерявший ребенка";

שְכוֹל шхоль 1. потеря ребенка; 2. тяжелый удар.

Комментарии

Аватар пользователя inbor

По поводу индоевропейских языков.
В английском языке есть обобщенное прилагательное "bereaved", имеющее значение: "потерявший близкого родственника, любимого, друга".

Это - сильно вторичное значение. См, например, ЗДЕСЬ.

Аватар пользователя inbor

1. Да, вторичное, но, согласно приведенному источнику, уже в 14 в. разделились две формы прошедшего времени, и рассматриваемая форма приобрела указанное значение.
2. В русском языке имеется редкое слово "обесчадел" с аналогичным значением.
3. Согласно ЭШ, слово «шикель» относится также и к родственникам.
Приведенное Вами значение "тяжелая утрата" относится только к родственникам или шире?

1. Согласен. Проблема в моем видении ситуации: то, что произошло пару минут назад (в 14 века).

2. Никогда не слышал. Но допустим.

3. Самый веский аргумент за мою точку зрения - это угаритский, который однозначно дает значение "лишился ребенка".

Сегодня "шикель" может относиться к любой тяжелой утрате.

Пардон, а известно, что именно угаритская семантика этого слова - первичная?

Аватар пользователя inbor

И еще чисто грамматический вопрос о формах спряжения глагола «шахаль» (или «шахоль») в настоящем и прошедшем времени.

2vcohen: во всяком случае, именно в этом значении употреблено слово в текстах.

2inbor: теортетически, шахальти, шахальта и т.д., шохель, щохелет и т.д. Практически, лично мне этот глагол не попадался ни разу.

В текстах на угаритском. А на других?

А другие намного более поздние.

Аватар пользователя inbor

С общей теорией спряжения все понятно, но, например, ЭШ и Маскилон (т.1) приводят в настоящем времени формы «шахул», «шхула», а ЭШ в прошедшем времени приводит «шахолти» и т.д., наряду с «шахалти» и т.д. для «поздней литературы».

Раз приводит, значит, они есть. Но, еще раз, лично мне никогда не попадались.

Новые комментарии