Кейсы и кассеты

*

Практически единственным родственником слова кассета является кейс - вид чемоданчика, сундучок. Оба слова восходят к латинскому capsa "вместилище, шкатулка" от глагола capere "принимать, вмещать" (UPD: кстати, о капсулах - респект [info]hasidel). В старофранцузском capsa превратилась в casse в северозападных диалектах и в chasse в парижском диалекте. Тут, кстати, уместно вспомнить русское слово касса, которое в петровскую эпоху попало в русский язык из северного французского casse через немецкий или, возможно, из итальянского cassa "шкатулка" от того же латинского capsa.

Северофранцузское casse вместе с нормандскими завоевателями попало в среднеанглийский и превратилось в конечном итоге в современной case "шкатулка, сундук" (не путать с омонимом case "случай, дело", которое тоже пришло из нормандского французского, но восходит к латинскому casus "случай").

В Нормандии от casse "шкатулка, сундук" было образовано уменьшительное cassette "коробочка, шкатулочка". И это слово было усвоено из северофранцузских диалектов литературным языком (среднефранц. casset, современное cassette). Примерно с 1960-тых годов основных значением у "коробочки" стало "магнитофонная кассета".

Очень интересное продолжение это история имела в Израиле. Иврит вообще склонен подбирать гигантские количества иностранных слов. Иногда в самом иврите просто не существует подходящего слова для обозначения нового понятия (ну откуда во времена царя Соломона могло быть слово для магнитофонной кассеты?). Иногда иностранное слово почему-то просто больше нравится говорящему люду. Например, ни один израильтянин не назовет магнитофон словом רשמקול решамколь, специально изобретенным для этого случая. Магнитофон называют только и исключительно словом טייפ тейп, заимствованным из английского.

Точно так же и кассету называли словом קסטה касета. Но однажды в 1960 году в Академию Языка Иврит поступило предложение рассмотреть новоизобретенное слово קלטת калетет. Это слово было образовано от корня קלט калат "принимать, воспринимать" и имело настолько удачную "на ивритское ухо" структуру и звучание, что достаточно быстро стало конкурировать с иностранным словом касета. Сегодня основынм названием стало именно калетет, а касета используется уже относительно редко в качестве иностранного варианта. Забавно, но латинский глагол capere, с которого, собственно, и началсь история кассеты, имеет то же значение, что и ивритский корень קלט калат: "принимать".

Комментарии

Мне кажется, что калетет не просто от корня калат, а от глагола леhаклит, более близкого по смыслу к кассете, чем весь корень вообще. Или этот глагол возник после слова калетет?

Нет, он возник не позже. Я просто не хочу в этом тексте заходить глубоко в иврит, поскольку он рассчитан на "широкую аудиторию".

Кажется, мы что-то похожее уже обсуждали. :^) Мне не кажется, что сказать "слово образовано от слова" - это глубже, чем "слово образовано от корня". Особенно если получится более убедительно.

Точно обсуждали. Ну, давай поговорим об этом слове. Я, например, не уверен, что калетет не образовано от таклит. А таклит, в свою очередь, может быть связан и с hиклит, и с калат, и с никлат. А может быть, дело не таклите, а в маклете, который тоже формально вне биньянов (хотя ближе к паалю, а не к hифъилю). У меня нет информации, которая позволила бы с высокой достоверностью выделить производящее СЛОВО. Зато производящий КОРЕНЬ очевиден на 100%. Вот я про него и пишу.

В принципе согласен. Но значение этого корня - просто впитывать, в самом широком смысле, включая интеграцию репатриантов в израильском обществе (клитат алия). И среди слов этого корня резко выделяется группа, связанная именно со звукозаписью: глагол леhаклит и названия технических объектов калетет, таклит, маклет. Мне кажется, что внутри этой группы первичен глагол, хотя доказать это я не могу.

Лично мне кажется, что конкретизация и специализация значения является здесь поздней. Но доказать я это не смогу тоже.

Аватар пользователя самуил

В Володин список добавляю "таклитор" - вроде бы в Израиле не применяется, но в словарях засвечено. Налицо определённо выраженная воля "словопроизводителей".

Отчего же, применяется иногда. Только слово это относится к самым "свежим", что очевидно даже по его значению: таклит+ор "оптический диск". Поэтому к обсуждению слова калетет оно точно не имеет никакого отношения.

Аватар пользователя самуил

Как же, как же "не имеет"? Таклит, калетет, таклитор - однокоренные обозначения носителей записи разных поколений. То, что диск на коробочку не похож? Так не все слова "ладьёй" ходят, некоторые - "конём".

Да нет, дело не в этом. Разумеется, это - однокоренное слово. Просто оно появилось лет так на тридцать позже, чем "калетет". Следовательно, не могло повлиять на его образование.

Аватар пользователя самуил

Боже упаси, я ничего такого в виду и не имел. Просто написал, что пополняю Володин перечень (носителей).

Ну, ладно.

Во-первых, авторство перечня принадлежит Алексу (здесь же). Во-вторых, таклитор (ух как ужасно звучит по-русски...) - это производное от таклита (таклит ор), так что я его сюда не включал бы.

Аватар пользователя самуил

"таклитор (ух как ужасно звучит по-русски…)" - для некоторых как музыка... :)

Новые комментарии