В обсуждении поста про "кмо акамоль ле-холе сартан" hasidel любезно привел еще один ивритский вариант:
כמו כוסות רוח למת
кмо косот руах ле-мет
Дословно: как банки (медицинские) мертвому
Это, пожалуй, поближе к русскому "как мертвому припарки".
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
Podolsky (не проверено)
чт, 11/20/2008 - 18:25
Постоянная ссылка (Permalink)
Это перевод с идиш ווי א
Это перевод с идиш ווי א טויטן באטקעס
lugovsa (не проверено)
чт, 11/20/2008 - 18:40
Постоянная ссылка (Permalink)
Большое спасибо! Именно
Большое спасибо! Именно באטקעס, не באנקעס? Никогда не слышал такой формы.
Podolsky (не проверено)
пт, 11/21/2008 - 05:30
Постоянная ссылка (Permalink)
Mea culpa! Конечно же
Mea culpa!
Конечно же באנקעס.
lugovsa (не проверено)
пт, 11/21/2008 - 15:53
Постоянная ссылка (Permalink)
Нет проблем. Я просто
Нет проблем. Я просто подумал, что это - форма, которую я не знаю. Спасибо.