Между прочим, слово паломник самым непосредственным образом связано с пальмой. Вообще, изначально паломниками называли очень конкретную категорию христиан, которые совершили поклонение гробу Господню в Иерусалиме. По этому поводу они несли ветвь пальмы - по христианской традиции, Иисуса в Иерусалиме встречали пальмовыми ветвями. Поклонившегося гробу Иисуса называли по-латински palmarius "пальмоносец, опальменный". Термин palmarius был вполне логично переведен на древнерусский как пальмьникъ "палемник", но очень быстро было преобразовано в палъмьникъ "паломник", по-видимому, под влиянием слова псалъмъникъ "псаломник".
В отличие от русского термина, западноевропейское пилигрим происходит от латинского peregrinus "чужестранный" (peri- "за пределами" + ager "поле, участок").
А вот на иврите паломника называют עולה-רגל ʕole-regel, что дословно означает "поднявшийся к сроку, поднявшийся к празднику" (רגל regel означает "срок, событие", отсюда современные ивритские רגיל рагиль "обычный", הרגל hергель "привычка", לרגל лерегель предлог "по случаю"), поскольку в Иерусалим нужно было именно подняться - он расположен на водоразделе, существенно выше, чем любое другое место в окрестностях. При этом רגל regel "срок, событие" полностью совпадает по написанию и звучанию с רגל regel "нога", поэтому практически עולה-רגל ʕole-regel воспринимается и как "восходящий пешком (на ногах)".
Комментарии
vcohen (не проверено)
сб, 12/20/2008 - 21:44
Постоянная ссылка (Permalink)
А слово paloma (голубь) с
А слово paloma (голубь) с пальмой не связано? А ведь тоже есть картинка: голубь с пальмовой веткой в клюве.
lugovsa (не проверено)
сб, 12/20/2008 - 23:54
Постоянная ссылка (Permalink)
Я видел этимологию слова
Я видел этимологию слова "паломник" в нескольких словарях, все возводят ее именно к пальме. Что же касается испанского paloma (от народнолатинского palumba), "паломники" появляются в русских текстах очень рано (12-14 века). Я слабо представляю себе русско-испанские контакты в тот период.
vcohen (не проверено)
вс, 12/21/2008 - 02:58
Постоянная ссылка (Permalink)
При чем тут русско-испанские
При чем тут русско-испанские контакты? Пальма и палома - вроде ни одно из этих слов не русское. Я спрашиваю про связь между ними.
lugovsa (не проверено)
вс, 12/21/2008 - 04:03
Постоянная ссылка (Permalink)
Да, извини, невнимательно
Да, извини, невнимательно прочитал. Про испанское paloma я знаю только то, что оно происходит от народнолатинского palumba. Дальнейшую этимологию я не знаю, но слово palumba не выглядит похожим на слово palma.
So ni (не проверено)
вс, 12/21/2008 - 06:23
Постоянная ссылка (Permalink)
А английское слово palm в
А английское слово palm в значении "ладонь" как связано с palm в значении "пальма"?
lugovsa (не проверено)
вс, 12/21/2008 - 07:31
Постоянная ссылка (Permalink)
Напрямую. Оба слова
Напрямую. Оба слова происходят от латинского palma "пятерня, ладонь". Пальмовая ветвь похожа на ладонь, поэтому римляне ее так и назвали.
So ni (не проверено)
вс, 12/21/2008 - 16:06
Постоянная ссылка (Permalink)
Спасибо.
Спасибо.