Будущее время в арабских диалектах

*

В литературном (классическом) арабском будущее время образуется при помощи слова سوف  sawfa, после которого следует форма имперфекта:

سوف تدرس sawfa tadrusu "ты (муж) будешь учиться", سوف اكتب sawfa ʔaktubu "я буду писать".

Такое сочетание часто сокращается до  ستدرس satadrusu "ты (муж) будешь учиться", ساكتب saʔaktubu "я буду писать".

Современные арабские диалекты отказались от этого способа выражения будущего времени и развили несколько совершенно других. Вот так выглядят эти способы в "географическом порядке" с запада на восток:

1. Марокко-Алжир-Тунис (магрибские диалекты):

Префикс  ġadi-/  ġad- /  ġa- перед формой имперфекта:

ġa(d(i)) tedres "ты (муж) будешь учиться",  ġa(d(i)) nkteb "я буду писать"

2. Египет (каирский диалект):

Префикс ha- перед формой имперфекта:

ha-tidris "ты (муж) будешь учиться", ha-ʔaktib "я буду писать".

3. Аравия (Хиджаз):

Употребляется египетский способ, который осознается как египетское заимствование, но является вполне частотным:

ha-tudrus "ты (муж) будешь учиться", ha-ʔaktub "я буду писать".

4. Палестина, Сирия, Ливан, Ирак:

Застывшая неизменяемая форма глагола "идти", собственно, "шел" - rāh перед формой имперфекта:

rāh-tidrus "ты (муж) будешь учиться", rāh-ʔaktub (в Ираке rāh-ʔačtub)"я буду писать".

К сожалению, ничего пока не могу сказать о том, как образовались эти формы (кроме вполне очевидной восточно-арабской формы с вспомогательным глаголом rāh "шел"). Но сам набор интересен.

Дисклеймер: разумеется, такое описание является крайне упрощенным, потому что разговорный арабский характеризуется совершенно невероятной пестротой социальных, религиозных и местных диалектов. В маленьком Израиле можно услышать, по крайней мере, пять-шесть различных диалектов арабского (приблизительно: Негевский бедуинский, Хевронский, Иерусалимский, Галилейский мусульманский, Галилейский христианский с различиями городских и деревенских вариантов), а в одном только Багдаде еще пятьдесят лет назад отчетливо выделяли три религиозных диалекта (суннитский, шиитский и еврейский). Форма с č вместо k, которую я привел в качестве иракской, является таковой очень условно: не все иракцы "чекают", зато "чеканье" можно услышать от некоторых арабов в Сирии или Палестине.

Тем не менее, в первом приближении, диалектное распределение распределяется по пяти большим зонам (Магриб, Египет, Аравия, Сиропалестина и Ирак), что и было показано в обзоре.

Комментарии

Аватар пользователя Миша

У вас опечатка

sawfa ʔaktubu “я буду читать“.

Аватар пользователя Миша

Просто поразительно, как они в состоянии друг друга понимть!

Спасибо за опечатку - исправил. А что касается понимания - да, это проблема. Впрочем, насколько я знаю, они далеко не всегда в состоянии друг друга понять, особенно если речь идет о крайнем западе и крайнем востоке. Поэтому в сложных случаях они переходят на литературный язык.

Аватар пользователя Alexey Yuditsky

Мне кажется, что это немного иначе. Обычное буд. время идентично настоящему, напр. b-yuktub. А приставка используется для особого будущего. Возможно, оно вроде особого будущего во французском, которое образуется при помощи вспомогательного глагола aller.
ПС Есть ещё модальная форма без приставок: yuktub

Так и есть. Просто я не стал в этом посте влезать в совершенно отдельную тему "способы выражения будущего времени в арабском языке".

Кто бы мне объяснил, почему это называется диалектами одного языка, тогда как в тюркских языках, так похожих друг на друга, это считается разными языками. Это просто традиция или есть какие-то обоснования?

Хороший вопрос. Подозреваю, что традиция.

Спасибо. Мне этот вопрос долго не давал покоя.

Аватар пользователя Alexey Yuditsky

Обычно "национальное самосознание". Коротко и поверхностно: у разных народов разные языки, а у одного народа разные диалекты.

Новые комментарии