Эволюция скотов при переводах Библии

*

Кто бы мне сказал, в письме или словом,
Отчего печаль присуща коровам?
(А. Макаревич)

 

В ивритском тексте книги Бытие 1:24 сказано:

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ, בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתוֹ-אֶרֶץ לְמִינָהּ;

И сказал бог, пусть выведет земля живую душу по виду ее, скотину и ползающего, и животных земли,

Сказано весьма необычно, с нарушением нормы языка, но об этом ТУТ.

"Скотина" בְּהֵמָה является вполне однозначной скотиной, об этом свидетельствуют не только многочисленные употребления этого слова в самом иврите, но и другие семитские языки - арамейский, арабский, мандейский и угаритский.

В греческой Септуагинте эта самая скотина перведена τετράποδα "четвероногие". Странный перевод, но это еще не все.

В латинской Вульгате мы имеем iumenta "вьючные. Что кстати, не менее бесконечно далеко от ивритского оригинала, чем "четвероногие", поскольку стандартные вьючные лошади, мулы, ослы и верблюды к בְּהֵמָה точно не относятся. Во всяком случае, в современном ивритском понимании слова בְּהֵמָה "скотина".

Как только над животным не издеваются!

Новые комментарии