Справедливость по-арабски

*

Удивительная вещь: арабский глагол عدل ʕadala означает одновременно (1) быть справедливым; выравнивать и (2) отклонять, уклониться от справедливости. В принципе, явление, когда антонимы образуются от одного корня, очень распространено в разных языках. Но обычно все-таки есть какое-то различие. Разные суффиксы, разные гласные корня, разные ступени чередования. А вот в этом глаголе все совершенно одинаково.

Что интересно, корень ʕdl чрезвычайно бедно представлен в других семитских языках. Я нашел его только в сирийском - ʕedal "обвинять, жаловаться" и еще у М. Заммита в "A comparative lexical study of Qur'anic Arabic" (Brill, 2002) упоминается финикийское ʕdl "оправдывать" (в других источниках я такого финикийского слова не видел).

Видимо, исходная семантика была что-то типа "изменять положение, отклонять положение (в плане справедливости, этики)". А уж в какую сторону изменять - война план покажет.

Новые комментарии