Немножко об отличиях идиша от немецкого

*

То, что идиш похож на немецкий, известно, наверное, каждому. То, что идиш отличается от немецкого, известно (по моему личному впечатлению) меньшему количеству людей. А вот в чем идиш отличается от немецкого - на эту тему мне не попадалось вообще ничего. Между тем, это совсем небезынтересный вопрос, как в теоретическом плане, так и с чисто практической точки зрения. Мне, например, в свое время учебник немецкой грамматики очень помог понять грамматику идиша. И даже сегодня, когда евреи перестали быть "запретным народом" в русскоговорящем социуме, учебник немецкого найти во много раз проще, чем учебник идиша. Тем более, что учебников немецкого издается великое множество на все вкусы, а вот учебник идиша на русском языке существует всего один ("Самоучитель языка идиш" С. Сандлера).

Сразу оговоримся: я буду сравнивать литературный идиш с литературным немецким. Иначе нам грозит безнадежно утонуть в безбрежном море немецких диалектов. Да и идиш тоже Всевышний не обделил диалектными различиями. В таком подходе есть недостаток. Каждый раз, когда мне доводилось слышать немецкую диалектную речь, просто не могло не броситься в глаза (или "в уши"?) то, что диалекты, во всяком случае, те, которые попадались мне, ближе к идишу, чем литературный Hochdeutch. С другой стороны, ведь мы говорим о письменных языках, о той форме, которая представлена в учебниках и словарях. Значит, все правильно.

1. Неопределенный артикль

Немецкий неопределенный артикль склоняется, образуя различные формы для разных родов и падежей:

муж. род жен. род. ср. род
Им. ein eine ein
Род. eines einer eines
Дат. einem einer einem
Вин. einen eine ein

В идише ничего этого нет. Существует одна форма на все случаи. Точнее, две, но они отличаются друг от друга не грамматически, а только фонетически: перед словом , начинающимся с согласной ставится неопределенный артикль א а, а перед словом, начинающимся с гласной - אן ан. В точности, кстати, как в английском.

Новые комментарии