Туалетное

*

Все известные мне языки табуируют слово "туалет". Мы обычно даже не задумываемся об этом, но русские обозначения "уборная" (место, где можно привести себя в порядок - от артистической уборной, собственно говоря), "нужник" (туда ходят по нужде, не будем говорить, по какой), "услуги" (и вовсе непонятно, хотя всем понятно), "туалет" (слово нерусское, смысл средний русскоговорящий не знает и знать не желает, хотя он, вообще-то, тоже табуирован, только еще во французском, из которого русский позаимствовал это слово; по-французски toilet означает, собственно, "занавесочка"), "клозет" (тоже иностранное, тоже французское и тоже табуированное еще там - closet значит "шкафчик, кабинка"), сортир (тоже из французского, дословно, "уход, выход").

Я помню, в какое недоумение поставили меня как-то американские девчонки, которых мы водили году в 1985 по своему городу. Мы впервые в жизни видели живьем своих ровесников американцев, да еще и без всяких официальностей. Намотавшись по городу, а потом по окрестным горам, девчонки спросили, где здесь lavatory. Lavatory - это, вообще-то, умывальня или ванная. Так написано в любом словаре. Откуда нам было знать, что им было просто неудобно сказать нам toilet? В общем, вышел некоторый конфуз, но потом разобрались. И повели их в общественный советский туалет, отчего вышел еще один конфуз, но это уже совсем другая история.

Забавно, что последние лет десять lavatory себя тоже уже скомпрометировало, поэтому во всем мире чаще попадется restroom "комната отдыха".

Но арабский в этом отношении отжигает от души. В нем целая куча официальных названий туалета, которые обычно табуируются и заменяются тоже целой кучей. Вот пара таких названий названий, из наиболее прикольных:

بيت الماي бейт-иль-майй "дом воды" (вообще-то, вода по-арабски ماء māʔ, но у нас часто говорят именно майй)

В одной книжке мне как-то подвернулось بيت أدب beit ʔadab... практически, "дом воспитанности". Впрочем, вживую так, по-моему, уже никто не говорит.

Комментарии

А вот в целом ряде восточноевропейских стран не так давно вошло в моду TOI-TOI... Такой вот эвфемичный "туалет". Страны перечислить точно не смогу, но в их число точно входят Польша, Литва, Венгрия. А вот откуда растут корни у этого словечка, лично для меня непонятно. Попробовал запустить в поиск. Имеются тексты на каких-то германских наречиях (не английский), где слово употребляется в означенном контексте. А вот французские поисковички выдают сплошь какую-то романтику (оно и понятно, хи-хи).

Кстати. Туалетная бумага по-киргизски - это "даарат кагаз". Первый элемент фразы происходит от мусульманского термина, что означает, кажется, "омовение". Насколько я понял, в арабском это слово употребляется как релиозное, никак не бытовое. А вот язычники земли Кыргызстана приспособили его под свои "нужды".

А что тогда считать "прямым" названием туалета?

Сральня?

2דאָװיד
TOI? я так думаю, от TOIlet.
Насчет "даарат" - с ходу ничего сказать не могу, но, спасибо за идею, прокопаю обязательно.

2vcohen: Ну, в общем-то, предыдущий оратор (Михаил П.) привел один из вариантов. :)

2Михаил П.: Фи, поручик, неужели нельзя было воспользоваться эвфемизмом? :)

Аватар пользователя Sofia

Ladies' room тоже звучит интеллигентно.

Да, но дискриминирующе, потому что *lords' room никто не говорит :)

Аватар пользователя Sofia

Я тоже об этом подумала :) Мужчины обычно говорят restroom. "Excuse me, I need to use a restroom to wash my hands. I'll catch up with you in a minute." В ушах так звучит.

Кажется, это называется correcting discrimination :)

Po moemu po-polski est sracz, eto samoe prjamoe, chto ja slyshal :)
No, konechno, prilichnye ljudi govorjat lazienka, ustep, ubikacja. Po cheshski nejtralno záchod, chto ot "zachozhdenija", xotja u poljakov vyzyvaet smushchenie (tam zachód - zapad). Interesno cheshskoe hajzl, chto oznachaet takzhe podleca, a proischodit iz kakogo-to avstrijskogo Häusel - domik. Zde interesno sravnit s drugim polskim "kibel" (vedro) - formy byvajut raznymi.
Interesnaya tema:)

Хм... действительно. Я и не знал, что в польском sracz имеет такое значение. По-русски это слово значит совсем другое :) (přibližně, "nepořádek, zmatek")

Interesno,

cheskoe sráč - trus. I na cheskom trus eto isprazhnenia.
Stranno, chto net edinoj slavjanskoj leksiki :)
Po moemu ostaetsja tolko g.vno, no izvinjajus za zasorenie prilichnogo sajta.

Libor

Ничего странного. Эвфемизмы. Которые формируются достаточно поздно.

Аватар пользователя Ginger

Причём эвфемизмы охватывают не только название собственно места, стоит вспомнить хотя бы про золотуху. Ну и золотарь тоже из этой оперы.

Новые комментарии