Мокрое мочилово

*

Навеяно наблюдением Нудника:

Я так понимаю, что слово «замочить» в значении «замочить насмерть» происходит от liquidate, а оно, в свою очередь, от liquid.
Шутка.

Шутки шутками, но:

Латинское liquidare "течь" образовано от liquidus "сырой, жидкий, текучий." У итальянских банкиров позднего Средневековья капиталы делились на две группы: solido "твердый", т.е. недвижимый и liquido "текучий, жидкий", т.е. существующий в форме наличных денег. В случаях, когда заложенное имущество или иная долговая гарантия шла на оплату долга, ее предварительно нужно было liquidare "обналичить" на распродаже (не путать это новое итальянское слово с написанным чуть выше латинским. Они только пишутся и звучат одинаково, а вот значения у них уже разные). Понятно, что с точки зрения самой недвижимости такая ликвидация была равносильна уничтожению.
Уже в XVI веке слово liquidation появляется во французском в обоих значениях: "распродажа" и "уничтожение." Затем из французского растекается по другим языкам, при этом значение "распродажа" постепенно утрачивается.
Так что Нудник полностью прав: слово "замочить" (= убить) связано с "мокрый" через романские языки. Хотя в русском блатном жаргоне (и новорусском политическом лексиконе) возникло, видимо, вполне самостоятельно.

Новые комментарии