Про бордели

*

Русское бордель - это, конечно, из французского bordel "публичный дом, вертеп". Последнее из итальянского bordello (по другой версии, из провансальского bordel). Значение "публичный дом" во французском впервые фиксируется аж в 1200 году. Исходное значение - "маленькая хижина, шалашик", от франкского borda "хижина, дощатый дом". Сравните старо-французское borde "деревянный дом".

Интересно, что под влиянием итальянского слова bordello, которое в шестнадцатом веке было заимствовано в английский, изменилось значение собственно английского brothel. Brothel - естественное развитие древнеангл. broðen "униженный, никчемный, потерянный" от breoðan "разбить, сломать" (сравните от этого же глагола современное англ. brittle "хрупкий"). В четырнадцатом-пятнадцатом веках англ. brothel значило только и исключительно "падшая женщина". Дом терпимости мог называться brothelhouse. Но с шестнадцатого века brothel перестает обозначать женщину и начинает обозначать место. Считается, что не без влияния итальянского слова.

Новые комментарии