Немножко об отличиях идиша от немецкого (6)

*

6. Личные местоимения

В немецком и в идише очень похожая система личных местоимений. Отличается она всего лишь несколькими нюансами:

1. В немецком местоимение 3-го лица муж. рода ед. числа "он" имеет разные формы для винительного и дательного падежей. В идише эти формы совпадают:

нем. Ich sehe ihn. Я вижу его (вин.пад.)
идиш. איך זע אים их зе им.

нем. Ich gebe ihm. Я даю ему (дат. пад.)
идиш. איך גיב אי их гиб им.

Подобное совпадение винительного и дательного падежей в идише имеет место также для местоимений איך их "я" и דו ду "ты": מיר мир "мне" часто употребляется вместо מיך мих "меня", а דיר дир "тебе" - вместо דיך дих "тебя". Но такая путаница считается диалектизмом, литературный идиш ее не признает, хотя в диалогах герои говорят на разговорном языке со всеми вытекающими последствиями в виде путаницы падежей.

2. В немецком местоимение множ. числа. "они". совпадает в им.вин. падежах с местоимением "она": sie в обоих случаях. В идише эти местоимения отличаются друг от друга: זי зи "она", но זיי зей "они." При этом в идише местоимение זיי зей "они" не склоняется, тогда как в немецком в дат. падеже оно имеет форму ihnen "им."

3. В немецком вежливое обращение строится через третье лицо множественного числа: Sie sagen "Вы говорите" (досл. "Они говорят"). В идише, как и в славянских языках, вежливое обращение строится через второе лицо множественного числа "вы": איר זאָגט ир зогт "вы говорите."

Новые комментарии