Предисловие к электрохимическому словарю Бориса Марковского

*

Алекс Луговской
Sunday, 11 June 2006

Перед вами трехъязычный русско-англо-иврит словарь электрохимической терминологии д-ра Бориса Марковского (лаборатория электрохимии, университет им. Бар-Илана). Вероятно, каждый ученый-репатриант, начинающий профессиональную абсорбцию в Израиле, сталкивался с проблемой профессиональной терминологии на иврите. Важнейшие термины, без употребления которых попросту невозможно обойтись, отсутствуют в имеющихся словарях. Что хуже, даже в тех немногих случаях, когда нужный термин все же имеется в хорошем и авторитетном словаре, употребление этого термина отнюдь не гарантирует понимание ивритоязычными коллегами.

Иногда это бывает связано с тем, что русская терминология, опирающаяся на традиции российской (а также немецкой) научных школ, не всегда тождественна ивритской, в основе которой лежит американская школа. Классическим примером может послужить попытка дословного перевода на иврит выражения «исходное вещество» как חומר התחלתי. Для химика-израильтянина такой термин окажется, в лучшем случае, не совсем понятным, поскольку на иврите «исходное вещество» будет, чаще всего, מגיב «реагент», реже, חומר-מוצא «вещество-источник», или חומר-אם «материнское вещество».
Другой проблемой неадекватного понимания терминов оказывается отсутствие в самом иврите устоявшейся научной терминологии. Например, для множественного числа слова «спектр» ספקטרום словари и Академия языка иврит однозначно рекомендуют форму ספקטרומים, но она столь же однозначно отвергается авторитетными израильскими химиками, которые рекомендуют использовать латинизированную форму ספקטרה, ספקטרא или ее несколько гебраизированный вариант ספקטראות.
Единственным практически возможным решением в сложившейся ситуации оказывается небольшой специализированный словарь для каждой области знания, составленный с учетом практического употребления терминологии данной специальности. Именно эту задачу и пытается решить предлагаемый вашему вниманию словарь Бориса Марковского.
Поскольку словарь ставит перед собой задачу практической помощи репатрианту-электрохимику, нередко слабо владеющему ивритом, все ивритские слова и выражения в нем снабжены огласовкой. При этом сознательно нарушен один из основных канонов письма на иврите, когда огласованный текст записывается неполным письмом (ктив хасер), а неогласованный – полным (ктив мале). Дело в том, что неполное письмо никогда не будет использовано в специализированном тексте по электрохимии, а полное письмо обладает рядом особенностей, затрудняющих огласовку. Например, слово ривйон «насыщение» в стандартном (неполном) огласованном письме записывается רִוְיוֹן, а в полном (неогласованном) – רוויון. Последовательная огласовка полного написания этого слова наталкивается на удвоение буквы вав וו, первая из которых является служебной и не должна нести вообще никакой огласовки, что противоречит принципам огласованного письма.
Химический иврит насыщен словами, заимствованными из других языков. При этом, например, слово «химия» в соответствии с требованиями Академии языка иврит должно записываться на иврите כִּמְיָה и произноситься кимъя. Реально ни один химик так это слово не произносит. Повсеместно вы услышите значительно более близкую к русской форму химъя или даже химийа, противоречащие двум требованиям грамматики «правильного» иврита.
Все эти особенности, а также еще целый ряд менее очевидных нюансов современного языка, диктуют применение более гибкой системы огласовки. Наилучшее, на наш взгляд, решение было предложено доктором Барухом Подольским в виде практической частичной огласовки. Основной особенностью такой огласовки является последовательная простановка знаков огласовки только в тех случаях, когда они имеют реальное значение с точки зрения произношения современного языка. При этом сделаны следующие упрощения по сравнению с традиционной системой:
Знак дагеш (точка внутри буквы) используется только для обозначения чтения «п» פּ в отличие от «ф» פ, «б» בּ в отличие от «в» ב и «к» כּ в отличие от «х» כ.
Огласовка шва (двоеточие под буквой) ставится в тех случаях, когда она произносится (מְאוֹד мэод, נְקוּדָה некуда). Непроизносимое шва не обозначается.
В заимствованных словах звук «э» обозначается в закрытом безударном слоге как сегол, в остальных случаях – как цере(электрон אֵלֶקטרוֹן), а звук «а» - в закрытом безударном слоге как патах, а в остальных случаях – как камац (амальгама אָמַלגָמָה).
Применение частичной огласовки д-ра Подольского позволяет добиться достаточно точной фонетической передачи ивритского звучания при относительно небольших отступлениях от принятой орфографии.
Разумеется, все возможные неточности в применении этой системы не имеют к д-ру Подольскому никакого отношения и остаются целиком на совести редактора словаря.

Алекс Луговской

Послесловие к предисловию

Основной корпус словаря был составлен д-ром Марковским много лет назад. Но – как это часто бывает у успешного ученого – не хватало времени на выверку, редактирование, подготовку к публикации. Шли годы, а словарь все пылился себе на полке. За это время стало ясно, что и по прошествии многих лет после большой русскоязычной алии, когда иврит уже освоен на вполне достойном уровне, словарь остается актуальным. Постоянное общение с коллегами, необходимость быть в курсе, читать и писать литературу на всех трех языках с течением времени не уменьшаются, а растут. Поэтому, когда Борис Марковский обратился ко мне примерно год назад с просьбой отредактировать и подготовить к изданию его словарь, я был рад принять участие в этой работе. Но… удивительно, но факт: занятость Бориса оказалась заразной, и в точности в тот момент, когда я получил листки со списками слов, моя нагрузка на работе стала стремительно увеличиваться, а работа над словарем – отодвигаться куда-то в неизвестность. Мы не раз обсуждали с Борисом, как поступить, и пришли в конце концов к решению опубликовать в Интернете «полуфабрикат» словаря. Если я или Борис Марковский или еще кто-то сумеет довести до конца работу над словарем – прекрасно. Но и пылиться на полке в ожидании этого дня словарь не должен. Поэтому перед вами Наброски к Русско-англо-иврит словарю по электрохимии. Надеюсь, они окажутся полезными и востребованными. Все вполне заслуженные комплименты просьба адресовать Борису Марковскому (написать которому можно через меня с пометкой «Для Бориса Марковского»), ну а за несомненно имеющиеся опечатки, ошибки и неточности отвечать придется мне.

Алекс Луговской.
10.06.2006

Электрохимический словарь

Новые комментарии