тевен эйн нитан, у-лвеним омрим лану асу!
дословно: солома не дана, а кирпичи, говорят нам, делайте.
Источник: Библия, Шмот5:16.
Не могу подобрать русский эквивалент, но смысл предельно прост: требуют результата, не обеспечив необходимым для его достижения.
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
inbor (не проверено)
ср, 02/27/2008 - 00:59
Постоянная ссылка (Permalink)
Алекс, надеюсь, несмотря на
Алекс, надеюсь, несмотря на некоторые злоключения, Вы хорошо отдохнули. Во всяком случае, читать Ваши репортажи было любопытно.
А теперь о цитате. Неплохо бы, не только привести источник, но и хотя бы намекнуть о ситуации, когда евреи в рабстве в Египте и, после обращения Моше к фараону: "Отпусти народ мой...", фараон решил евреев "прижать"...
Желательно при переводе соблюдать русскую пунктуацию, а то получается, что кирпичи говорят...
alex lugovskoy (не проверено)
ср, 02/27/2008 - 01:26
Постоянная ссылка (Permalink)
Спасибо за пожелание. Было
Спасибо за пожелание. Было хорошо. Выпил более двух ящиков пива, не считая бочкового.
Теперь по сути. На самом деле, меня еще в момент написания раздирали сомнения на эту тему. В конце концов я решил, что сегодня все же большинство умеющего читать по-русски населения знают вкратце основные сюжетные линии Библии. Поэтому было бы оскорбительно им еще раз напоминать банальные вещи. С замечанием по пунктуации согласен полностью. Щас поправим.
inbor (не проверено)
ср, 02/27/2008 - 03:50
Постоянная ссылка (Permalink)
Всегда полезно посмотреть
Всегда полезно посмотреть источник. Например, кто говорит эти слова? Чтобы как-то разъяснить ситуацию, в издании Сончино даны три (!) комментария, не так уж все очевидно.
По тексту эти слова "возопили к фараону" "надсмотрщики (шотрим) над сынами Израиля". Над ними стоят "угнетатели"(ногшим), а еще выше – «сборщики налогов» (сарей мисим). За "невыполнение плана" строительства бьют надсмотрщиков (согласно комментарию Сончино, это - евреи, нечто вроде "капо" в этом «лагере»), а уже они возопили к фараону. А кто им говорит "кирпичи делайте". Согласно тому же комментарию - сборщики налогов - египтяне. Своего рода бунт на корабле, когда избиваемые "капо" прорываются к фараону и жалуются ему на сборщиков-налогов, получившим до этого указание от самого фараона.
alex lugovskoy (не проверено)
ср, 02/27/2008 - 05:17
Постоянная ссылка (Permalink)
Полностью согласен. Но моей
Полностью согласен. Но моей задачей было только показать используемое в современном языке выражение.