О капитале (не по Марксу)

*

Маленький пассаж из Й. Кучера (Words and their History[1] by E. Y. Kutscher, Ariel vol. 25 (1969) pp. 64-74) в омем переводе на русский:

В аккадском слово qaqqadu “голова” имеет также значение "капитал"; в результате то же значение появляется у ивритского rosh и, аналогично, у родственных слов в арамейском и других языках. Через финикийское посредство мы находим оба значения у греческого слова kephalaion, от которого они проникают в латинское caput. Цепочка продолжается в древневерхненемецком Houbetgelt (“подушный налог”). Латинское слово проникло в европейские языки в виде развития значения “капитал”. В своем жизненном пути калька проникла в арабский, изменившись до ras-el-mal (“капитал”), а оттуда - обратно в средневековый иврит в виде rosh-mamon (“капитал”).

Красиво, правда? Мне лишь осталось добавить пару слов про слово ממון māmōn (по Клайну):

ממון māmōn из *מַאְמוֹן ma'mōn от корня אמן '-m-n "верить, доверять" с первичным значением "заклад, вклад." Из арамейского аналога ממונא memōnā проникает в греческий в виде mammonas "богатство."

Новые комментарии