מגדל הפורח באוויר

*

мигдаль hа-пореах ба-авир
дословно: башня, парящая в воздухе

источник: Санhедрин, 106

русский аналог: воздушные замки

А самое интересное - это английский аналог этого выражения. Помимо "обычного" и полностью аналогичного русским "воздушным замкам" castles in the air, в английском существует еще один вариант этой фразы: castles in Spain "замки в Испании." К сожалению, я так и не смог выяснить, откуда взялись эти странные испанские замки.

UPD. от rousseau со спасибом:

Про воздушные замки мне известна такая история:
Генрих Бургундский одержал победу над маврами, за что был награжден землями в Испании, где построил великолепные дворцы. Многие его сподвижники в своих мечтах, часто неосуществимых, хотели достичь такого же успеха, богатства и славы, что и привело к появлению этой крылатой фразы.

UPD от inbor:

Интересна и аналогия с ивритом.
История, рассказанная в Вавилонском Талмуде (מסכת נידה, דך ל:ב ), о человеке, которому в Вавилоне снился сон об очень далекой «Аспамье» (так в те времена, и даже раньше с 1-го в. н.э., на арамейском называли «Сфарад», а позже «Аспамья» превратится в Испанию). Отсюда в иврите появилось выражение
חלומות באספמיה
для мечтаний, оторванных от реальности.

Комментарии

Аватар пользователя inbor

Интересна и аналогия с ивритом.
История, рассказанная в Вавилонском Талмуде (מסכת נידה, דך ל:ב ), о человеке, которому в Вавилоне снился сон об очень далекой «Аспамье» (так в те времена, и даже раньше с 1-го в. н.э., на арамейском называли «Сфарад», а позже «Аспамья» превратится в Испанию). Отсюда в иврите появилось выражение
חלומות באספמיה
для мечтаний, оторванных от реальности.

Ух, ты! Спасибо.

Новые комментарии