Алоэ

*

Найдено на balashon.com, переведено, сокращено и адаптировано под русские реалии:

etymonline.com выводит алоэ из ивритского אהל ahal: древнеангл. aluwan (pl.) "душистая смола индийского дерева," от лат. aloe, от греч. aloe, которым переводится библейское אהלים ahalim (мн. число., возможно из дравидийского). Вероятно, греческое слово было выбрано в качестве перевода благодаря фонетическому сходству, хотя изначально греческое и латинское слова относились к растению с горьким соком, используемому для изготовления слабительного снадобья.

Однако, чем же именно были ahalim ahalot)? Это - предмет для дискуссии. В дополнение к стиху в Притчах 7:17, слово ahal употреблено еще три раза. В Псалмах 45:9, мы имеем מֹר-וַאֲהָלוֹת קְצִיעוֹת - "мирра и ahalot, и кассия", и в Песне Песней 4:14 מֹר, וַאֲהָלוֹת, עִם, כָּל-רָאשֵׁי בְשָׂמִים - "мирра и ahalot- все главные благовония." Каждый раз ahal употребляется совместно с mor, в стихах, перечисляющих благовонные деревья.

Клайн утверждает, что ahal - это агаровое дерево, известное также как aloes lignum , возможно, восходящее к древнеиндийскому agaruḥ "дерево алоэ," которое вероятно имеет дравидийское происхождение.

...

В этом месте я обрываю цитирование balashon.com. Мне кажется, что ведущееся далее у автора обсуждение индийского материала содержит ряд грубых ошибок, поэтому я не вижу смысла переводить эту часть. Разумеется, желающие могут ознакомиться с английским оригиналом статьи. Для меня же достаточно переведенного фрагмента.

Новые комментарии