Французское влияние на английский предлог

*

Обычно считается, что предлоги слабо подвержены влиянию других языков. В общем, это верно, но попадаются интересные исключения. Одним из таких исключений является современный английский предлог of, главным значением которого является притяжательность.

Этот предлог зафиксирован во многих германских языках: древне-норв. af, древне-фризский af, of, голландский af, немецкий ab. Во всех перечисленных языках значение предлога "с, от, у-": нем. ab-teilen от-делить, голл. аf-stand дистанция (дословно: от-стояние) и т.д. Все эти формы возводятся к общегерманскому предлогу af "с, от", который далее восходитк и-е *apo- "с, от, прочь".

Таким же было и значение предлога-приставки æf в древнеанглийском: æfweard "от-сутствующий (дословно: от-вернутый), æfwela обеднелость (досл: от-богачение). В раннем среднеанглийском произошло разделение прежде единой частицы æf, служившей раньше наречием, приставкой и предлогом, на ударную форму - наречие off и безударную форму - приставку и предлог of. При этом значение всех этих форм изначально не различалось, остатки чего можно видеть в сегодняшних take off с-нять, put off от-ложить, offspring от-прыск (в этом слове исконное написание - ofspring). Однако период формирования среднеанглийского языка - это период сначала безраздельного, а потом постепенно сходящего на нет владычества французского, на котором говорила и писала вся знать и все грамотные люди после норманского завоевания Англии. Очень многие реалии в английском этого периода были попросту переводами с французского. Но во французском одним из основных, самых важных и часто употребляющихся, предлогов - это de, многочисленные значения которого можно упрощенно свести к трем основным:
1. от, из
2. о (говорить о чем-то, писать о чем-то)
3. принадлежность (чей)

Поскольку в значении №1 французский de переводился именно английским of, то именно этот перевод стали использовать и в значении №3, а иногда и номер 2. Так в английском появились структуры типа:
a friend of mine "мой друг, дословно друг меня" - франц. un amie de mien
speak of my love "говорить о моей любви" - франц. parler de mon amour
lady of the Lake "озерная дама, досл. Дама Озера" - франц. dame du lac

А еще позднее, в ранненовоанглийском предлог of в значении №1 начали записывать с удвоенной "эф": off . За написанием of закрепилось значение притяжательности, которого у него раньше никогда не бывало.

Новые комментарии