нафаль бейн hа-кисаот
дословно: упал между стульями
смысл: не вписался ни в одни рамки и в результате остался нигде; потерялся
источник: я так думаю, английская поговорка fall between two stools.
Примеры:
הוא נפל בין הכיסאות, פשוטו כמשמעו: חוקרי מח"ש טענו כי חשבו שהוא בטיפול שוטרים, ושוטרים הבינו שהנושא הועבר לטיפול מח"ש
hу нафаль бейн hа-кисаот, пшуто ки-машмао: хокрей махаш таану ки хашву ше-hу бе-типуль шотрим, ве-шотрим hевину ше-hа-носе hоавар ле-типуль махаш
он буквально упал между стульями: следователи следственного изолятора утверждали, что были уверены, что им занимается полиция; а полицейские поняли так, что дело передано следственному изолятору (в результате обвиняемого "забыли" в СИЗО. пока он при помощи адвоката не устроил грандиозный скандал)
ישנה קבוצת בוגרים או קבוצת ילדים והוא איך שהוא נפל בין הכיסאות
йешна квуцат богрим о квуцат йеладим ве-hу эйх ше-hу нафаль бейн hа-кисаот
есть группа взрослых или группа детей, а он как-то не вписывается ни в одну из них.
Комментарии
vcohen (не проверено)
сб, 04/12/2008 - 00:28
Постоянная ссылка (Permalink)
Во-первых, слово кисе
Во-первых, слово кисе склоняется как дибер: диброт, кисъот. Окончание -аот, как в словах театраот и машкаот, здесь ни при чем, потому что всё до алефа включительно относится к основе слова.
Во-вторых, там еще должен быть артикль - в ивритском заголовке он есть, а в транскрипции пропал.
alex lugovskoy (не проверено)
сб, 04/12/2008 - 00:53
Постоянная ссылка (Permalink)
Во-вторых, большое спасибо,
Во-вторых, большое спасибо, исправил.
Что же касается "во-первых", теоретически ты, несомненно, прав, но практически произношение "кисаот" признано разговорной практикой как равноправное и даже вошло в некоторые учебные пособия (например, старый курс "Кра у-хтов," который издавался еще до большой алии и большинством тех, кто с ним знаком, считается вполне корректным).