Как Птолемей часы делил

*

Жил был Птолемей. Не диадох, не египетский царь, а просто математик и астроном. И заслужил он мировую известность и вечную благодарность потомков за детальную разработку геоцентрической модели мира (когда Солнце и все планеты вращаются вокруг Земли по орбитам, описываемым концентрическими окружностями). Замечательная, кстати, модель. Работала, как полагается, как часики, точно предсказывая затмения и положения светил. Потом, как известно, пришел Коперник и все испортил. Но это - совсем другая история.

Еще Птолемей известен составлением звездного справочника Альмагест. Уникальная книжка, широко использовавшаяся древними и дремучими математиками.

А вот чего про Птолемея обычно не знают - это то, что в том самом Альмагесте именно он разделил час на шестьдесят меньших частей. А то, что получилось, так и назвал: "малая часть." На латыни получается pars minuta. Позднее потомки сократили до minuta.

Поскольку получившиеся промежутки времени были, по мнению Птолемея, все же слишком длинными, он поделил их еще раз. Получилось pars minuta secunda "вторая малая часть." Как нетрудно догадаться, позднее оставили только секунду. Была еще pars minuta tertia "третья малая часть", но она не прижилась, потому как быстро очень проходит, выговорить не успеешь.

Птолемей писал по-гречески и книгу свою назвал сначала μαθηματικἠ σύνταξις "Математический трактат." Позднее книгу переназвали 'η μεγαλή σύνταξις "Великим трактатом." Но в Европу трактат Птолемея пришел через арабов, у которых он назывался الكتب المجيستي al-kitabu-l-mijisti. Собственно, именно поэтому название трактата в европейских языках - Альмагест. В Европе Альмагест перевели сначала на латынь, потом на другие языки.

Однако еще до появления латинских названий minuta и secunda арабы ввели в широкое употребление слова دَقِيقَة daqīqā "минута" и ثانِيَة tāniyā "секунда." Дословное значение ثانِيَة tāniyā - "вторая." А вот دَقِيقَة daqīqā значит не "малая", а, скорее, "тонкая, мелкая." Что, впрочем, тоже недалеко от оригинала.

Еще в средневековье от арабского دَقِيقَة daqīqā было образовано ивритское דקה daqqā "минута." А в новое время к этому слову добавилось שנייה šeniyyā "секунда", дословно, "вторая." Такие вот птолемеевские словечки.

Комментарии

То есть на латынь переводили не с греческого, а через арабский? И насколько точен был этот перевод?

Ну, очевидно, не слишком точен. Впрочем, для того времени сегодняшние критерии перевода вообще неприменимы. Тогда не переводили, а... как бы выразиться поточнее... "перекладывали." Относительно близко к тексту.

Но существует и современный нормальный перевод?

С греческого? Насколько я знаю, нет.

Новые комментарии