Правила Трансляции С Английского И Обратно На:

*

(перепощено у [info]fregimus по наводке [info]arno1251)

* что в Английском написано с заглавной буквы, то и в Русском. И вообще, как делали мои Дедушка и Папочка, так буду делать и Я;
* конец трансляции переводить чувства¹. Кто умеет читать — разберется, не маленький. Доставьте меня от тех контроверсий²!
* не знаешь слово — посмотри в Дикционарии. Или запиши его русскими буквами;
* количество букв «ф» при переводе всегда сохраняется: оффис, траффик, сниффер, спиффер, проффер, коффин. Кому какая дифференция, в конце концов?

* английские падежи в Имя Компания и Имя Изделие не изменяются ни при каких обстоятельствах;
* равно как и некоторые прочие непереводимые английские слова: «Ждите, пока Мастер Установка InstallShield устанавливает Google Планета Земля. Это может занимать долгое время»;
* перед непереводимыми словами очень красиво звучит предлог «от» — это наилучше всех других из них сочетается с теми: «ошибочный мессидж от Спелл Чекер от Ворд от Майкрософт»;
* запятые ставятся всегда, между, и после однородных членов. Пунктуацию Оригинала следует бережно сохранять;
* сопряжения падежей ни перед, ни после, ни существительными,ни предлогов не требуется;
* это знает каждый ребенок, что местоимение it переводится «это», my — «мое», а his — «его»: Рубашка человека ближе к его телу; Я одел мою куртку, сел в мою Хонда и поехал к моей Бабушке;
* Главные Менеджеры, митинг завершенный, постановили, что именительная абсолютная конструкция в Русском есть настолько же, как и та Английская;
* ну и что теперь, если это возможно так, что нельзя говорить?
* в Английском нет идиом, все переводится один за один. А кто будет учить Бабушку высасывать яйца — тому перевернут птичку!

И вообще, засуньте в это носок! Кто носит штаны и в конце знает веревки: Я или вы, пистолетовы сыновья? Теперь забейте это в трубку и выкурите это!

Комментарии

Аватар пользователя Kassandra

Новые комментарии