ליטרת הבשר

*

литрат hа-басар
Дословно: литра мяса, фунт мяса
Смысл: то, что причитается кому-то по закону, по договору

Источник: происхождение этого выражения двояко. С одной стороны, это - прямая цитата из шекспировского "Венецианского торговца." Пьеса, что бы там ни говорили сегодняшние политкорректные издатели, абсолютно антисемитская. То ли по незнанию, то ли из духа противоречия, но выражение на иврите стало весьма употребительным. Но представляет немалый интерес еще и то, почему для перевода английского pound of flesh было употреблено именно ליטרת הבשר, ведь фунт гораздо чаще переводят как ליברה или פאונד. И здесь ответ кроется уже в Иерусалимском талмуде (Брахот Бет, 8), где обсуждается притча о рабби Зеире, покупавшем у мясника фунт мяса. Там приведено именно это выражение: ליטרת הבשר.

Новые комментарии