אדם קרוב אצל עצמו

*

адам каров эцель ацмо
Дословно: "человек близок к себе самому", также "человек близкий к нему" (допустимы и используются оба понимания это фразы)

Источник: Вавилонский Талмуд, Санhедрин 9Б.

В Талмуде полная фраза звучит так:
אדם קרוב אצל עצמו, ואין אדם משים עצמו רשע
адам каров эцель ацмо ве-эйн адам месим ацмо раша
"человек близок к себе самому и не выставляет себя злодеем"

Изречение очень многослойно, поэтому придется говорить основательно.
Во-первых, речь идет о том, что для любого человека естественно говорить о себе хорошее. Отсюда целых два вывода:

1. Не стоит осуждать человека, который себя немного приукрасил;

2. Не стоит доверять человеку, который выставляет себя злодеем, потому что с ним явно что-то "не то."

Во-вторых, слово каров "близкий" позволяет понять фразу еще одним способом: "Человек близок ему (обвиняемому)". Поэтому:

3. Не стоит порицать того, кто пытается выгородить своего близкого.

4. Не стоит слишком доверять свидетельству близких, потому что они всегда будут пытаться выгораживать обвиняемого.

И все четыре варианта понимания фразы активно используются в современном языке.

Вот и решайте сами, насколько фраза близка русской "Своя рубашка ближе к телу."

Новые комментарии