Трапеция и трапеза

*

Трапеция и трапеза - два заимствования одного и того же греческого слова в разные периоды. Слово τραπεζα "стол; обед" - очень древнее греческое слово (зафиксировано еще в микенских текстах to-pe-za [torpeza] - Казанскене В.П., Казанский Н.Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. Л., "Наука", 1986), образованное от τρα "четыре" + πεζα "ногий."

Заимствование слова τραπεζα "стол; обед" в слое христианской лексики дало русское трапеза "в монастыре общий стол для приема пищи, а также прием пищи" (Б. Энцикл. Словарь).

Уменьшительная форма от τραπεζα, τραπεζιον "столик" было заимствовано в латинский в виде trapezium. Уже в средневековой латыни основным значением слова стало "неправильный четырехугольник" - не знаю, видимо греческие столы были тогда кривыми. Это латинское слово было использовано для перевода (с арабского) на европейские языки "Начал" Евклида, начиная с базельского издания 1546 года. До этого вместо греческого слова или его латинской формы применялся арабский термин helmariphe. Я попытался разобраться с арабским словом. Увы, ни я, ни доступные мне словари его не знают, а поиск в интернете привел лишь к потрясающему "это - сокращение более сложного слова, которое я не буду здесь приводить" (блин, вот что значит "качественная работа", чтоб вы были мне здоровы!).

Как бы то ни было, с конца шестнадцатого века trapezium приобретает уже вполне современный геометрический смысл. В русский оно попадает при посредстве немецкого (Trapez) в послепетровскую эпоху.

UPD. от Максима Руссо ([info]rousseau ):

Можно еще добавить, что в новогреческом слово τραπεζα стало обозначать банк, пополнив число примеров к переходу "предмет мебели" > "учреждение": банк, бюро, (паспортный) стол...

Новые комментарии