לא דובים ולא יער

*

ло дубим ве-ло йаар

Дословно: не медведи и не лес

Смысл: вообще ничего не было

Это - возможно, самая парадоксальная пословица в иврите, о которой написано много, но всегда остается место для тех, кто захочет написать еще.

Она основана на библейском сюжете о пророке Елисее из Второй книги Царств 2:23,24 (в христианском варианте, Четвертая книга Царств 2:23,24). Я приведу эти два стиха полностью по синодальному переводу:

23 И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый!

24 Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка.

Согласитесь, история не самая привлекательная. Дети, конечно, неправы. Но как-то нехорошо с детьми поступили. Естественно, эта неоднозначность не могла не оказаться в центре талмудических споров. По ходу дискуссии от буквальной трактовки отказались практически сразу - уж больно она неприглядна. Дальше возник ряд вариантов:

- Дети - это вовсе не дети. Строго говоря, перевод "дети" действительно ошибочен: в оригинале стоит נערים קטנים  неарим ктаним. Неарим - это "юноши, отроки, подростки", ктаним - "малые". Считать ли "малых подростков" детьми? Не знаю. Так вот, Талмуд в трактате Сота (лист 47) снимает противоречие между "малыми" и "подростками" следующим образом: Неарим - это вовсе не подростки, а жители городка נערן Нааран, которые зарабатывали на жизнь, продавая воду жителям Иерихона, и которым Елисей испортил весь бизнес, обеспечив Иерихон питьевой водой.

- Проклятие именем Всевышнего было дано не пророком, а самими "детьми". За что они и были наказаны.

- Под Иерихоном не было леса (да уж, места там не лесистые). После того, как Елисей проклял детей (или не детей), возник лес, а уж в лесу самопроизвольно завелись медведи, которые сделали то, что сделали. То есть, чудо заключается в том, что не было леса.

- Альтернативный вариант: лес таки был. Но без медведей. Потом чудесным образом в нем завелись медведи и далее по тексту. То есть, не было медведей.

Трактат Сота анализирует все эти варианты и, в конце концов, подводит итог: не было ни леса, ни медведей. И то, и другое возникло чудесным образом ("чудо в чуде" по классификации Талмуда).

На этом собственно талмудическая часть истории заканчивается, а начинается народная. Фраза "не было ни леса, не медведей" слишком яркая, чтобы ей не начали пользоваться к месту и не к месту. И сегодня выражение לא דובים ולא יער уже крайне редко встречается в значении "чуда в чуде". Просто, " того не было, и этого не было", и вообще ничего такого не было!

Комментарии

Аватар пользователя Dimmel

Хе. Одна из моих любимых фразочек... 8-)

Они и мне нравится.

Новые комментарии