Вчера обещал написать про эти два корня, но не получилось. Возвращаю долг:
נזר (н-з-р) "отделять; посвященный" и נדר (н-д-р) "обет, обетовать" - это одно и то же или нет?
Хороший вопрос. Словари (Эвен-Шошан, Клайн) считают эти два корня "близкими". Авторитетный востоковед Уильям Олбрайт считает форму נזר н-з-р ханаанской, а נדר н-д-р - арамейской (Albright, W. F. "A Votive Stele Erected by Ben-Hadad I of Damascus to the God Melcharth." Bulletin of the American Schools of Oriental Research 87 (1942) pp. 23-29). Так ли это на самом деле?
Во всяком случае, не в формулировке Олбрайта! Дело в том, что в некотрых семитских языках представлены оба этих корня, причем их значения близки, но не тождественны. В наиболее ярком виде это представлено в Бемидбар 6:2:
אִישׁ אוֹ-אִשָּׁה, כִּי יַפְלִא לִנְדֹּר נֶדֶר נָזִיר--לְהַזִּיר, לַיהוָה
(иш о иша ки яфли линдор недер назир леhазир ла-шем "мужчина или женщина, что возвеличит желание принести обет посвящения в посвященные Г-ду")
В Библии корень נזר (н-з-р) имеет четко выделенное значение "отделять; отделенный" от которого развито вторичное значение "посвященный," в то время как у נדר (н-д-р) единственным известным значением оказывается "обет, обетовать". Подчеркиваю, речь идет об одном и том же языке (иврите) и одном и том же тексте. Похожая ситуация наблюдается и в других семитских языках: угаритский ndr "посвящать", арамейский נְדַר nedar "посвящать" , но аккадский nazaru "проклинать", арамейский נְזַר nezar "отделять, посвящать". Арабский имеет только نذر nadara "посвящать", который, в принципе, может быть родственным любому из двух корней.
Резюмируем: в иврите корни н-д-р и н-з-р достаточно четко разделены, хотя их значения частично пресекаются. В других семитских языках присутствует либо только один из двух корней, либо (как в арамейском) отмечены оба корня без различения значения. Как можно объяснить эту ситуацию? Честно говоря, почти что как угодно:
Большего мне про эту пару корней, к сожалению, не известно.
Новые комментарии