В САБЖе - очень точное название модного развлечения. А в продолжении поста - объяснение, что это такое.
На языке, на котором развлечение впервые придумалось, оно пишется カラオケ karaoke. Понятно, что это японский. Менее известно, что это - не просто японский, а японская катакана - слоговая азбуга, которая применяется для передачи иностранных слов в японском языке. Слово, тем не менее, не иностранное, а вполне японское. Только с длинной и причудливой историей, которую я хочу "отмотать" с начала. Под началом подразумевается место, раньше которого я отмотать не в состоянии.
Итак, жили-были древние греки. Которые очень любили ритуальные действа, посвященные различным богам. Одно из таких действий предполагало ритмичное подергивание телом и конечностями, которое так и называлось: ορχεισθαι "дергаться", "интенсивный" вторичный глагол от ερχεισθαι "двигаться, идти". Для ритуального "дергания телом и конечностями" было предусмотрено специальное место, которое, соответственно законам греческого языка, именовалось ορχειστρα.
Сие действо нашло отклик в душах многих народов, хотя значение слова со временем несколько изменилось и к девятнадцатому-двадцатому векам значило уже не столько место для производства рукомашества и дрыгоножества, сколько группу людей, вооруженных специальными приспособлениями, облегчающими оные действия у других людей. Вот как раз в это самое время английское слово orchestre, восходящее, как несложно догадаться, к тому самому древнегреческому месту для рукомашества с дрыгоножеством, и было заимствовано в японский в виде オーケストラ ōkesutora.
В 1970-х годах японцы, наконец, сообразили, что если слово オーケストラ ōkesutora слегка сократить (скажем, до オーケ ōke или, еще лучше, до オケ oke), то оно прекрасно соединится со словом 空 kara "пустота" (кстати, то же самое, которое в карате "руке пустоты"), и в результате получится karaoke - "оркестр пустоты", или, если уж вернуться к исходному греческому значению, "место дерганья пустоты". А поскольку второй компонент у караоке восходит к заимствованию из английского, то и все слово целиком тоже пишется исключительно катаканой.
Комментарии
Rambalac (не проверено)
пт, 09/17/2010 - 18:34
Постоянная ссылка (Permalink)
カラオケ - только "пустой
カラオケ - только "пустой оркестр"
空箱 - карабако - пустая коробка
空舟 - карабунэ - пустая лодка
lugovsa (не проверено)
пт, 09/17/2010 - 18:42
Постоянная ссылка (Permalink)
А почему "только"? Из-за
А почему "только"? Из-за катаканы? Так это понятно - в карабако и карабунэ вторая часть исконно японская.
Rambalac (не проверено)
пт, 09/17/2010 - 19:25
Постоянная ссылка (Permalink)
Потому что для японского нет
Потому что для японского нет разницы "исконно" японское или нет слово
lugovsa (не проверено)
пт, 09/17/2010 - 19:34
Постоянная ссылка (Permalink)
Я, безусловно, не являюсь
Я, безусловно, не являюсь экспертом по японскому. Однако Ваше замечание резко противоречит тому, что пишут учебники. Привожу цитату из одного из сетевых ресурсов.
В бумажных учебниках написано примерно то же.
Rambalac (не проверено)
пт, 09/17/2010 - 19:38
Постоянная ссылка (Permalink)
И чем же оно противоречит?
И чем же оно противоречит? То, что слово записано катаканой не меняет того, как это поймёт японец, так же как и наличие иностранных слов не меняет японской грамматики и словообразования.
lugovsa (не проверено)
сб, 09/18/2010 - 01:18
Постоянная ссылка (Permalink)
По-видимому, мы просто
По-видимому, мы просто говорили о разных вещах. Разве я где-то писал о том, что японец этого не поймет или о том, что грамматика изменится?
Rambalac (не проверено)
сб, 09/18/2010 - 01:58
Постоянная ссылка (Permalink)
"А почему “только”? Из-за
"А почему “только”? Из-за катаканы? Так это понятно – в карабако и карабунэ вторая часть исконно японская"
Именно потому что это японский, караоке для японца означает только "пустой оркестр", а не "оркестр пустоты"
lugovsa (не проверено)
сб, 09/18/2010 - 03:35
Постоянная ссылка (Permalink)
Ага, теперь понятно. Не
Ага, теперь понятно. Не совсем согласен. То есть, согласен с тем, что японец не видит там притяжательной конструкции типа родительного падежа на -но. Но семантические связи можно выразить по-разному. Для семита (например, араба или еврея) сочетание "оркестр пустоты" практически синонимично сочетанию "пустой оркестр", причем "оркестр пустоты" звучит правильнее. Для русского есть огромная разница. А для японца конструкция "определение + определяемое" по типу "прилагательное + существительное" все-таки потребует формы на -й (как классические прилагательные сирой, курой и т.д.). Сложное слово типа "караоке" - это немного другое. Охотно верю, что мой способ изображения этого другого мог оказаться не самым удачным. Но разница все-таки существует, и мне было важно ее хотя бы как-то показать.
Rambalac (не проверено)
сб, 09/18/2010 - 04:30
Постоянная ссылка (Permalink)
Для японца все эти
Для японца все эти рассуждения бессмысленны, на вопрос что такое кара оке(стра) любой ответит, что это оркестр в котором никого нет.
И даже "прилагательное + существительное" не потребует формы на -и, потому что это только для прилагательных на -и, а еще есть прилагательные на -на, а с любым существительным на -но, да и то использовать но не обязательно. Для японца имеет больше смысла то, как обычно говорят, а не то, что есть какое-то правило.
hist-ling (не проверено)
сб, 09/18/2010 - 04:40
Постоянная ссылка (Permalink)
Rambalac кругом прав, а
Rambalac кругом прав, а lugovsa не прав. Некстати добавлю, что японская графика — самая яркая иллюстрация идиотизма в сфере лингвистики. Не сталкиваясь, трудно вообразить, что рядом живут народы, вовсю практирующие домикенские достижения письма, хранящие верность заветам Элама etc.
lugovsa (не проверено)
сб, 09/18/2010 - 09:05
Постоянная ссылка (Permalink)
Остается удовлетвориться тем,
Остается удовлетвориться тем, что я не японец.